Онлайн книга «Порабощенный лис»
|
— Это не лисы. – Заслышав стук копыт по гравию, Арджент обнял затаившую дыхание хозяйку за плечи. В повисшей тишине звуки казались оглушительными. – И не драконы. Мимо проскакали два гнедых жеребца со светлыми гривами, их дыхание вырывалось облачками пара в холодном воздухе. — Они?.. – прошептала Цумико. — Что-то вроде сторожевых собак. Арджент прищурился, и собратья забеспокоились, но не отступили. — Что они охраняют? — Отличный вопрос. Арджент тихо зарычал. Он должен был заметить их присутствие намного раньше, но эти чары были настроены так, чтобы ослаблять ауры. Поставивший их наблюдатель, возможно, не сравнился бы с Майклом, но завеса успешно рассеивала внимание, влияя на восприятие. Если бы лис не следовал за Цумико, смог бы он вообще найти аллею? — Что нам делать? – спросила она. — Ничего. Арджент небрежно показал охранникам знак мира и развернул Цумико обратно к дому. — Тебе разве не любопытно? — Вопрос не в любопытстве. Мы получили подтверждение. Цумико взяла его под руку: — Думаешь, мы нашли Киоко Хадзимэ-Смайт? — Без сомнения. – Арджент напоследок глянул через плечо. – Ее саму и повитух. ![]() Глава 43 Добрый доктор ![]() Цумико была совершенно потрясена экстравагантностью мероприятия, устроенного Иветт. «Простой дружеский ужин для своих» обернулся приемом, куда, судя по всему, пригласили почти все население Аппингтона, а также, для пущего блеска, несколько помещиков, живущих в окрестностях. Двери в бальный зал пришлось распахнуть настежь, чтобы вместить поток незнакомцев, и все они спешили полюбезничать с Цумико. Она не понимала и половины фраз, которыми в ее присутствии обменивались гости. Все перешептывались, хихикали. Цепляли на лица широкие улыбки, переговаривались приторными голосами. Цумико не знала французский, но ей не нравилось, как часто в разговорах звучало слово fiancée[1]. — Арджент, – тихо позвала она. – С меня довольно. Он возник рядом, будто по волшебству, пробормотал извинения хозяйке дома и ее взбудораженным гостям, а затем твердой рукой увел Цумико прочь в прикрытую занавесом нишу и приказал: — Сядь. Пей. Она сомневалась, что сумеет выдержать еще один бокал сладкого розового пунша, которым все ее пичкали, но перед лицом возникла дымящаяся керамическая чашка. — Привет от миссис Дрейпер, – сообщил Арджент. — Дай ей бог здоровья! – Цумико с облегчением вздохнула, когда первый же глоток горячего чая смыл с языка слой сахара. – Ну что, я в беде? — Напротив. Твое счастливое будущее предрешено. Поздравляю. Цумико крепче сжала чашку: — Вот и мне так кажется. Только я очень сомневаюсь, что Иветт правда знает, как сделать меня счастливой. — Ешь. – Арджент указал на небольшой поднос с фруктами и орехами. – И не беспокойся о хвастовстве Иветт. Она просто набирает себе очки среди женщин, а не оглашает вашу помолвку в церкви. А вот мужчины тем временем уже делают ставки в бильярдной. Пока перевес в пользу Бонифация. — Они устроили тотализатор? — Жак умеет извлекать пользу из ситуации. — Но это же… абсурд. Он хитростью выманивает у друзей деньги? — Не надо так ужасаться. Лучшие обманы зиждутся не на прямой лжи, а на неверных впечатлениях. – Брови Арджента изогнулись. – Или ты предпочитаешь, чтобы мы называли их стратегиями, куколка? Щеки Цумико вспыхнули. |
![Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-84.webp] Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-84.webp]](img/book_covers/130/130164/book-illustration-84.webp)
![Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-85.webp] Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-85.webp]](img/book_covers/130/130164/book-illustration-85.webp)