Онлайн книга «Порабощенный лис»
|
Повисло напряженное ожидание. — Почему? – наконец не выдержала Цумико. Арджент ухмыльнулся: — Большинство людей полагает, что хаддлбад – название дома амарантов, и так оно и есть. Это один из самых маленьких кланов оленей. Травники. — Они производят это лекарство? – предположил Стюарт. — Это их основной предмет торговли, – подтвердил Арджент. – Немногие слышали, что хаддлбад – еще и название одной из местных эфемер. Они напоминают бабочек и собирают пыльцу, из которой травники создают свой нектар. Лицо Стюарта просветлело. — И они есть в твоей коллекции? На этот раз удивилась Цумико. Доктор смущенно улыбнулся: — Когда я был маленьким, то хотел знать больше, но Арджент игнорировал мои вопросы. Тогда тетя Эими установила правило. Один ответ в день. Однажды я спросил о коллекциях. Арджент отвел взгляд, и у Цумико в груди заболело. Несмотря на любовь лиса к Стюарту, налет принуждения омрачил их общие воспоминания. — Слава богу, Арджент больше не обязан ежедневно разглашать свои секреты, – тихо произнесла она. Лис цокнул языком, но в его глазах вспыхнула благодарность. — Пусть бабочки прекрасны, но мне легче управляться с мотыльками. Я не храню то, чего жаждут хаддлбады, то, ради чего они готовы пролететь много миль. — Что же они едят? – спросила Цумико. Арджент покрутил запястьем, растопырив пальцы: — Что еще, как не пыльцу амарантийских деревьев. В этот момент Цумико поняла, что пение прекратилось. К кухне приближались шаркающие шаги, сопровождаемые ободряющим бормотанием. Вошли две женщины, и Стюарт с Арджентом поднялись на ноги. Та, кто, должно быть, звалась Бринн Фаллоуфилд, была довольно высокой, с загорелым, как подрумяненный тост, лицом и длинной гривой сливочного оттенка волос. Она возвышалась над всеми, кто находился в комнате, и не только благодаря росту. Цумико улыбнулась внезапно пришедшему воспоминанию. Сестра Мэри Селеста казалась ей такой же значительной, когда вела малышей из детской в библиотеку или на игровую площадку. Повитуха Фаллоуфилд точно так же встала между Киоко и остальным миром. Цумико не увидела ничего, кроме блеснувшего темного глаза своей родственницы и промелькнувшего красного подола. — Вот и вы! – Стюарт поспешил вперед. – Гостиная готова, дорогая. Нам там будет удобнее. — Я принесу поднос с чаем, – объявила Бринн. Когда пара удалилась, госпожа из лошадиных кланов окинула Арджента оценивающим взглядом: – Перчатки, дорогой. К удивлению Цумико, лис молча нырнул через арку в комнату, где, судя по всему, хранили постельное белье и чайные сервизы. Окаймленные светлыми ресницами глаза повитухи устремились на девушку, и та задалась вопросом, нет ли у этой амарантийки пожеланий и для нее. — Браслет, дорогая. – Бринн Фаллоуфилд откинула волосы назад, заправив пряди за заостренное ухо. – Сними его. ![]() Глава 50 Неестественное ![]() Не такого приветствия Цумико ожидала. Она невольно прикрыла оберег: — Это было бы… — Неразумно. – Арджент вернулся, на ходу вдевая последнюю крошечную пуговицу в петлицу на запястье. Сжав и разжав пальцы, он протянул Бринн затянутые в белоснежную хлопчатобумажную ткань кисти. – Я спрятал когти. — Я оценила твою предусмотрительность. – Она коснулась его ладоней, вероятно соблюдая какой-то амарантийский этикет. Цумико с интересом заметила, что на пальцах дамы нет когтей. Клыков тоже не будет? |
![Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-98.webp] Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-98.webp]](img/book_covers/130/130164/book-illustration-98.webp)
![Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-99.webp] Иллюстрация к книге — Порабощенный лис [book-illustration-99.webp]](img/book_covers/130/130164/book-illustration-99.webp)