
Онлайн книга «Фиеста в Кала Фуэрте»
Селина свернулась калачиком и последовала ее примеру. Во второй раз ее разбудили более бесцеремонно. — Эй, пора вставать! Уже одиннадцать часов. Подъем! Кто-то энергично тряс ее за плечо; открыв глаза, она увидела Джорджа Даера, сидящего на краю кровати. — Пора вставать, — повторил он. — Умм? Кошка, приятно теплая и тяжелая, была еще здесь. Перед Селиной смутно маячила казавшаяся громадной фигура Джорджа в синей хлопчатобумажной рубашке. Вид у него был мрачный, и у Селины екнуло сердце. По утрам она бывала не в лучшей форме. — Вставай. — Который час? — Я же сказал. Скоро одиннадцать. Нам надо поговорить. — О! Селина заставила себя подняться и пошарила рукой в поисках исчезнувших подушек. Джордж нагнулся, поднял их с пола и сунул ей за спину. — А теперь послушай, — сказал он. — Я был у Рудольфо... — Он еще злится? — Нет, не злится. Наоборот. Рудольфо и, соответственно, вся деревня считают, что ты моя дочь. А знаешь, почему они так решили? Потому что им сообщил об этом пьяный таксист, черт бы его драл. — О! — сказала Селина. — Вот именно. О! Это ты ему сказала, что я твой отец? — Да, — призналась Селина. — Господи, зачем?! — Чтобы он согласился меня везти. Я сказала: «Мой отец с вами расплатится», и это подействовало. — Кто тебе позволил?! Запутывать ни в чем неповинного человека... — Это вы о себе? — Да. Теперь я по уши влип. — Я и подумать не могла, что он раззвонит на всю деревню. — А он этого и не делал. Сказал одной Розите, девушке, которая убирает у Рудольфо в баре. А Розита сказала Томеу. А Томеу сказал своей матери. А Мария в здешних краях — Служба накопления и распространения информации. — Понятно, — вздохнула Селина. — Мне очень жаль. Но разве нельзя сказать им правду? — Пока нельзя. — Почему? — Потому что местные жители... — Джордж тщательно подбирал слова, — весьма строгих нравов. — Тогда почему прошлой ночью вы оставили меня у себя? — Потому что была гроза, — раздраженно ответил Джордж. — Потому что я разругался с Рудольфо. Потому что другого выхода не было. — И вы подтвердили, что я ваша дочь? — Я этого не отрицал. — Но вы слишком молоды. Мы же это вчера обсуждали. — Никто, кроме нас, не в курсе дела. — Но это ведь неправда. — А когда ты разоткровенничалась с таксистом, была правда, да? — Но я же еще ничего не знала! — Зато я знаю. Улавливаешь разницу? Возможно, твои принципы не позволяют тебе никого обманывать, но эти люди — мои друзья, и мне не хочется их разочаровывать. Они не такого уж прекрасного мнения о моей персоне, но лжецом, по крайней мере, меня не считают. У Селины был такой расстроенный вид, что Джордж переменил тему. — Теперь насчет денег. Ты сказала, что можно телеграфировать в твой банк... — Да. — В Кала Фуэрте телеграфа нет. Придется поехать в Сан-Антонио. Мы можем дать телеграмму прямо в банк, или — это мне пришло в голову по дороге домой — связаться с твоим адвокатом... — О, нет! — воскликнула Селина с такой горячностью, что Джордж от удивления вытаращил глаза. — Почему? — Пошлем телеграмму в банк. — Твой адвокат сумеет прислать деньги гораздо быстрее. — Я не хочу впутывать Родни. — Ты его не любишь? — Не в том дело. Просто... он считал, что ехать сюда безумие. — Судя по тому, как обернулось дело, он был не столь уж неправ. — Мне не хочется, чтобы он узнал, что все так плачевно закончилось. Постарайтесь меня понять. — Хорошо, предположим, я понимаю, но когда речь идет о том, чтобы поскорее получить деньги... — На лице у Селины появилось такое упрямое выражение, что Джордж, которому внезапно все это надоело, отказался от мысли ее уговорить. — Ладно, будь по-твоему. В конце концов, это твои деньги и твое время. И твоя репутация. Селина пропустила это замечание мимо ушей. — Вы хотите прямо сегодня поехать в Сан-Антонио? — Как только ты встанешь и оденешься. Есть хочешь? — Не особенно. — Как насчет чашечки кофе? — Если нетрудно. — Я сейчас сварю. Джордж уже начал спускаться с лестницы, как вдруг Селина его окликнула. — Мистер Даер... Джордж обернулся; Селине была видна только верхняя половина его туловища. — Мне нечего надеть. — Я скажу Хуаните. Хуаниту он нашел на террасе: она гладила, протянув шнур от утюга через открытое окно. — Хуанита! — Señor? — Вещи сеньориты готовы? — Si, señor. Она улыбнулась, гордясь своей расторопностью, и протянула ему стопку аккуратно сложенной одежды. Джордж поблагодарил ее и вернулся в дом; Селина уже спустилась с антресолей. Все еще в его пижаме, заспанная и взъерошенная. — Вот, — сказал Джордж, протягивая Селине одежду. — О, потрясающе! — В нашем отеле оказывают и не такие услуги. — Так быстро... Никогда б не подумала... — Конец фразы замер у нее на языке. Джордж недоуменно нахмурился. Селина развернула лежащее сверху платье. Или, точнее, то, что от него осталось. Хуанита обошлась с хорошей английской шерстью так же, как с остальными вещами. Она выстирала все в горячей воде простым мылом и, видно, терла, не жалея сил. Селина приложила платье к себе. Оно могло налезть только на очень маленькую шестилетнюю девочку; в неизменном виде осталась лишь метка фирмы «Фортнам и Мейсон» на воротничке. Воцарилось долгое молчание. Первым его нарушил Джордж. — Платье для Дюймовочки, — сказал он. — Она его выстирала! Зачем?! Оно ведь просто промокло... — Должен признаться, это моя вина. Я велел Хуаните все постирать, а для нее мое слово — закон, — рассмеялся Джордж. — Не вижу ничего забавного. Хорошо вам смеяться, а в чем я буду ходить? — Что же еще делать, как не смеяться? — Плакать. — Думаешь, поможет? Не стану же я целый день щеголять в пижаме! — А почему бы и нет? Она тебе очень идет. |