
Онлайн книга «Фиеста в Кала Фуэрте»
Франсис взяла письмо; Джордж задумчиво потягивал пиво. Прочитав, Франсис сказала: — Гнусное письмецо... Кто он такой, чтобы позволять себе так писать? — Мой издатель. — О Господи! Ты же не подписывал договор! — У издателей авторы одной книги не в чести, Франсис. Им или ничего не нужно, или подавай целую серию. — Он тебе уже об этом писал? — Неоднократно. Последние несколько месяцев просто засыпает меня письмами. Вот почему я не спешу их вскрывать. — А ты хоть пытался начать вторую книгу? — Пытался? Да я голову себе сломал! Не знаю, о чем писать, хоть ты тресни! И за первую-то взялся исключительно потому, что боялся остаться без денег, к тому же, предстояла долгая холодная зима. Честно говоря, я нисколько не надеялся, что ее напечатают. — Но ты много ездил, Джордж... и чем только не занимался. Взять хотя бы путешествие по Эгейскому морю... — Думаешь, я не пробовал его описать? Три недели не вставал из-за машинки — и оказалось, что читать мое сочинение еще скучнее, чем было писать. К тому же, об этом уже столько написано! Как и вообще обо всем. Франсис затянулась в последний раз и старательно раздавила сигарету в пепельнице. Ее загорелые руки были крупные, как у мужчины, ногти — длинные и покрытые ярко-красным лаком. Тяжелый золотой браслет на запястье постукивал по деревянной столешнице при каждом движении кисти. Тщательно подбирая слова, она сказала: — А может, все не так уж и плохо? В конце концов, одну хорошую книгу ты написал, и ничего страшного, если не напишешь вторую. От причала яхт-клуба отплывала лодка. Послышалось стрекотанье мотора, на мачте развернулся парус. Мгновенье он вяло болтался, но рулевой резко переложил румпель, парус, вздрогнув, расправился и раздулся; яхта, накренившись, устремилась вперед; встречный ветер заставил ее почти лечь на воду. — Я не люблю нарушать обещания, — сказал Джордж. — Ты так говоришь, будто это твое личное дело. — А разве нет? — Нет — это бизнес. — А деловые обещания нарушать, по-твоему, можно? — Конечно, нельзя. Но писать книги — не то же самое, что продавать чулки или составлять финансовые отчеты. Это работа творческая; она подчиняется совсем другим законам. Если у тебя творческий застой, надо смириться и плюнуть. — Творческий застой, — горько усмехнулся Джордж. — Значит, это так называется? Франсис положила свою руку на руку Джорджа; он почувствовал тяжесть ее браслета. — Постарайся об этом забыть. Напиши мистеру... — она взглянула на подпись в конце письма... — Ратленду, что, если он так ставит вопрос, ты отказываешься от всех обязательств и... гори они огнем, эти книжки! — Ты всерьез считаешь, что надо так поступить? Ну а что дальше? Франсис пожала плечами. — Ну... — И медленно, растягивая слова, проговорила: — Существуют и другие развлечения. — Например? — Через две недели Пасха. — Она взяла нож, которым разрезала конверты, и принялась кончиком чертить по столу, повторяя рисунок дерева. — Я приглашена в Малагу на пасхальную корриду. У меня там друзья, американцы — страстные aficionades [10] . В Малаге лучшие быки и лучшие toreros [11] в Испании. И круглые сутки пьянка. — Такое красноречие бы да агенту из бюро путешествий! — Дорогой, на меня-то ты зачем злишься? Не я писала это письмо — я его только прочла. — Да, да. Прости. — Ну что, поедешь со мной? В Малагу? Джордж подозвал маячившего поодаль официанта, расплатился, тот забрал стаканы, и Джордж дал ему на чай, потом нахлобучил фуражку и взял пакет в бело-розовой полосатой бумаге и оба письма. — Ты мне не ответил, — сказала Франсис. Джордж встал, держась за спинку стула. — Ты, видно, запамятовала, что я никогда не был aficionado. От вида крови меня тошнит. — Я хочу, чтобы ты поехал со мной... — тоном капризной девочки протянула Франсис. — Я вам все испорчу. Франсис отвернулась, пытаясь скрыть разочарование, и спросила: — Куда ты теперь? — Обратно в Кала Фуэрте. — Остаться не можешь? — Нет, пора возвращаться. — Только не говори, что ты должен накормить кошку. — У меня есть дела поважнее. — Джордж положил Франсис руку на плечо. — Спасибо, что покатала. Когда Джордж двинулся в обратный путь, начало смеркаться. Как только солнце спряталось за горизонт, в воздухе похолодало, и Джордж, затормозив возле уединенной фермы, надел предусмотрительно захваченный с собою свитер. Просунув голову в высокий ворот, он заметил женщину, вышедшую из дома, чтобы набрать из колодца воды. Ее силуэт четко вырисовывался на фоне падающей из открытой двери желтоватой полосы света. Джордж сказал: «Buenas tardes» [12] , женщина подошла поближе, остановилась, уперев кувшин в бедро, и спросила, где он был и куда едет. Джорджу хотелось пить; выпив глоток воды из ее кувшина, он попрощался и поехал дальше; свет фар вспарывал сапфировую тьму. На небе зажглись первые звезды; Сан-Эстабан в тени горы казался островком, залитым огнями. Когда Джордж спустился на дорогу, ведущую в Кала Фуэрте, ветер принес со стороны моря свежий смолистый аромат пиний. Необъяснимым образом ощущение близости к дому всегда успокаивало Джорджа. Вот и сейчас настроение у него улучшилось, и он осознал, каким усталым и подавленным чувствовал себя весь день. Практически во всем он потерпел неудачу. Вдобавок еще письмо от мистера Ратленда... Мало ему хлопот с этой мисс Куинс Гейт! Интересно, как она провела время? Джордж убеждал себя, что ему это абсолютно безразлично, но, тем не менее, спускаясь с холма к Каса Барко, надеялся, что его гостья будет повеселее, чем утром. Въехав в гараж, Джордж выключил зажигание и посмотрел на часы. Было уже начало девятого. Выйдя из машины, он пересек дорогу, открыл дверь и вошел в дом. Никого не было видно, хотя внутри царил непривычный порядок. В очаге ярко пылал огонь, горели лампы, на низеньком столике возле камина, на бело-голубой салфетке, о существовании которой Джордж не подозревал, лежали вилки и ножи и стояли стаканы. Сняв фуражку, Джордж, неслышно ступая в своих туфлях на веревочной подошве, вышел на темную террасу, однако и там никого не обнаружил. Он перегнулся через каменную балюстраду, но внизу не было ни души: только слышался плеск воды да поскрипыванье пришвартованной к берегу шлюпки. Из какого-то кабачка в гавани доносилось приятное бренчанье гитары, и женский голос выводил странные двухтактные рулады, которые когда-то занесли на остров марокканцы. |