
Онлайн книга «Ромео и Джульетта»
Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня заметил И скрылся от меня в лесной глуши. Но об его желаниях судил Я по своим, прекрасно понимая, Что чувствам в одиночестве вольней. Так я, не следуя за ним, пошел Своим путем, и рад был избежать я Того, кто от меня был рад бежать. Монтекки Его там часто по утрам встречают: Слезами множит утра он росу И к тучам тучи вздохов прибавляет. Но стоит оживляющему солнцу Далеко на востоке приподнять Тенистый полог над Авроры ложем — От света прочь бежит мой сын печальный И замыкается в своих покоях; Завесит окна, свет дневной прогонит И сделает искусственную ночь. Ждать можно бедствий от такой кручины. Коль что-нибудь не устранит причины. Бенволио Известна ль вам она, мой добрый дядя? Монтекки Нет! И ее дознаться не могу. Бенволио Пытались вы расспрашивать его? Монтекки И я и наши многие друзья; Но он один – советчик чувств своих. Он – не скажу, что сам себе не верен, Но так он необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам, Как почка, где червяк завелся раньше, Чем нежные листки она раскрыла, Чтоб солнцу красоту свою отдать. Узнать бы нам, что значит это горе, — Его б мы, верно, вылечили вскоре. Бенволио Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне! Монтекки Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро Всю исповедь его! – Идем, синьора! Монтекки и синьора Монтекки уходят. Входит Ромео. Бенволио Брат, с добрым утром. Ромео Утром? Неужели Так рано? Бенволио Било девять. Ромео В самом деле? Как медленно часы тоски ползут! Скажи, отец мой только что был тут? Бенволио Да. Что ж за горе длит часы Ромео? Ромео Отсутствие того, что бы могло Их сделать краткими. Бенволио Виной – любовь? Ромео Нет! Бенволио Не любовь? Ромео Да. Нелюбовь ко мне Возлюбленной. Бенволио Увы! Зачем любовь, Что так красива и нежна на вид, На деле так жестока и сурова? Ромео Увы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти! — Где нам обедать? Что здесь был за шум? Не стоит отвечать – я сам все слышал. Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен. Смеешься ты? Бенволио Нет, брат, – скорее плачу. Ромео Сердечный друг, о чем? Бенволио О сердце друга. Ромео Да, злее нет любви недуга. Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет. Прибавь свою – ты увеличишь гнет: Своей тоской – сильней меня придавишь, Своей любовью – горя мне прибавишь. Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюбленный счастлив – и огнем живым Сияет взор его; влюбленный в горе — Слезами может переполнить море. Любовь – безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно. Прощай, однако, брат мой дорогой. Бенволио Ромео, подожди, и я с тобой. Расставшись так со мной, меня обидишь. Ромео Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь? Я потерял себя. Ромео нет. Бенволио Скажи серьезно мне: кого ты любишь? Ромео Сказать со стоном? Бенволио Но к чему тут стон? Скажи, в кого влюблен? Ромео Вели больному сделать завещанье — Как будет больно это пожеланье! Серьезно, брат, я в женщину влюблен. Бенволио Я так и думал: в цель попал я верно. Ромео Стрелок ты славный. И она прекрасна. Бенволио Чем лучше цель, тем попадешь верней. Ромео О, ты неправ по отношенью к ней. Неуязвима для любовных стрел, Она Дианы предпочла удел, Закована в невинность, точно в латы, И ей не страшен Купидон крылатый. Не поддается нежных слов осаде, Не допускает поединка взоров |