
Онлайн книга «Плутовка»
— Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, — была вынуждена поправить ее Белл. — И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта. — Знаю. И не переживай, я не произнесу слово «чертов» в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность. — Да, кстати! — Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны. Данфорд взял ее за руку и сказал Белл: — Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом. Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов. — Все так странно, — прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, — у меня такое ощущение, что за мной следят. — Ты привыкнешь к этому. — Он помолчал. — Ну и как тебе нравится здесь? Генри немного помедлила с ответом. — Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка. — Вот и хорошо, — сказал он, погладив ее руку. — Но я скучаю по Корнуоллу, — задумчиво добавила она. — Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам. — И по Рафусу, — поддел ее Данфорд. — И по Рафусу. — Но ты все-таки рада, что приехала? — Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ. — Да, — не спеша сказала она, — мне так кажется. — Он ласково улыбнулся ей. — Только кажется? — Я боюсь, Данфорд. — Чего, Генри? — Он внимательно посмотрел на нее. — Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой. — Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть. — Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… — Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него. Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо: — Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли. — Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, — ее нижняя губа задрожала, — но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл — они так милы и… — Хватит, Генри, — взмолился он. — Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне. Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула. — Мне бы очень хотелось верить тебе. Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и… — Данфорд? Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь. — Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? — вдруг спросил он ее. — Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле. Генри ответила не сразу. — Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели. — А твоя учеба? — Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие — запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? — Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. — Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов — и старших, и младших. — Прежде я был просто мистером, — возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, — и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня. — Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, — с улыбкой наставляла его Генри. — Глупышка. — Знаю. Я должна вести себя более серьезно. — Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой. Им снова стало легко. — И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, — сказала она, украдкой посмотрев на него. — Чему же? — Белл считает, что мне надо научиться флиртовать. — С нее станется, — пробормотал он. — Сегодня утром я практиковалась на ее муже. — Что ты делала? — Я не совсем правильно объяснила, — быстро поправилась Генри. — Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков. — Сторонись женатых мужчин, — строго сказал он. — Ты не женат. — И что же из этого следует? Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила: — Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе. — Ты это серьезно? — Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать! — Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается. — Правда? — Она просияла. Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила: — Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста. — Ну хорошо, — вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво. — Сегодня чудесный день, — произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства. — Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте. Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы. — Как правило, — он тяжело вздохнул, — флирт начинается с невинной светской беседы. — Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала. |