
Онлайн книга «Плутовка»
Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес: — Сегодня чудесный день. — Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда? — Мы и так на прогулке, Генри. — Я воображаю, что мы на балу, — объяснила она. — Давай свернем в парк? Посидим на скамейке. Данфорд молча направился к Грин-парку. — Давай начнем еще раз, — попросила она. — У нас не очень-то хорошо получается пока. — Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку. — Вы правы, — согласился он лаконично. — Данфорд, ты совсем не стараешься. — Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом. — Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим. — Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку. Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит. — Хорошо. Я начну сначала. Генри радостно улыбнулась. — Когда вы улыбаетесь, вы — очаровательны. У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова. — Флирт подразумевает участие обоих, — не спеша объяснил он, — если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку. — Я… я благодарю вас, лорд, — набравшись смелости, сказала Генри. — Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент. — Как это понимать? — Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам. — Вы возводите напраслину на меня. — Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров. — Простите? — переспросил он холодно. — Женщины просто падают к вашим ногам. Почему же вы до сих пор не женились на одной из них, интересно? — Это не должно быть интересно вам, моя милая. — Но я ничего не могу поделать с этим. — Никогда не позволяй мужчине называть тебя «милая», — приказал он. Ей понадобилось несколько секунд для осознания того, что Данфорд вышел из роли. — Но ведь это сказал ты, — тихо произнесла она. — Я так же опасен, как и все остальные, — твердо сказал он. — Опасен для меня? Но ведь ты — мой опекун. Если бы они не находились в общественном месте, он заключил бы ее в объятия и показал, как он может быть опасен. Поразительно, до чего же часто ей удавалось провоцировать его! Ему хотелось выглядеть мудрым и строгим опекуном, и он отчаянно боролся со своими отнюдь не скромными желаниями. — Хорошо, — произнесла Генри, огорченная мрачным выражением его лица. — Тогда я скажу так: «О нет, сэр, не говорите мне „милая“. — Начала хорошо, но если в твоих руках окажется веер, настоятельно рекомендую тебе ткнуть им наглецу в глаз. Генри была польщена собственническими нотками в его голосе. — А если у меня все же не будет с собой веера, а джентльмен не внемлет моим устным предупреждениям, что мне делать в этом случае? — Тогда тебе следует бежать, и бежать быстро. — И все-таки, к примеру, я стою в углу. Или посреди шумного бала и не хочу скандала. Если бы ты флиртовал с девушкой, которая бы попросила не называть себя «милой», как бы ты поступил? — Я бы уступил желаниям девушки и пожелал бы ей спокойной ночи, — не моргнув глазом соврал Данфорд. — Нет, ты бы не сделал этого, — Генри игриво посмотрела на него. — Ты — ужасный распутник, Данфорд. Белл рассказала мне. — Белл очень много говорит, — проворчал он. — Она только хотела предостеречь меня от мужчин, с которыми я должна быть начеку. И, — Генри слегка пожала плечами, — когда она перечисляла имена, ты был первым в списке. — Очень любезно с ее стороны. — Конечно, ты — мой опекун, — глубокомысленно заметила она, — и если нас увидят вместе, это не повредит моей репутации. Это очень хорошо, так как мне очень нравится быть в твоей компании. — Я сказал бы, Генри, — заметил Данфорд с деланным равнодушием, — что тебе ни к чему так долго практиковаться во флирте. Она радостно улыбнулась. — Если вы так считаете, я принимаю это за комплимент. Я-то знаю, что вы мастер в искусстве совращать. Ее слова просто вывели его из себя. — Однако, я думаю, ты настроен слишком оптимистично. Наверняка мне необходимо еще немного практики. Для того, чтобы я чувствовала себя уверенно на своем первом балу, — чистосердечно призналась она. — Наверное, я смогу это сделать с братом Белл. Он скоро заканчивает Оксфорд и возвращается на лето в Лондон. По мнению Данфорда, брат Белл Нед был несколько неопытен, но уже достиг некоторых успехов, постепенно превращаясь в дамского угодника. Огорчал его так же и тот факт, что он был очень хорош собой. Так же, как и у Белл, у него была красивая форма головы и чудесные голубые глаза. Не говоря уже о том, что жить ему предстояло под одной крышей с Генри. — Нет, Генри, — произнес Данфорд решительно. — Не думаю, что тебе следует испытывать свои женские чары на Неде. — Не следует, ты думаешь? — весело спросила Генри. — Мне кажется, что он очень удачная кандидатура. — Это будет очень опасно для твоего здоровья. — Что это значит? Не могу представить себе, что брат Белл может причинить мне вред. — Это сделаю я. — Ты? — Она чуть не потеряла дар речи. — Что ты сделаешь? — Если ты думаешь, что я собираюсь отвечать на этот вопрос, у тебя не все в порядке с головой. Если ты вообще еще не сошла с ума. Генри не верила своим ушам. — О Господи! — Действительно, о Господи! Я хочу, чтобы ты выслушала меня, — прошипел он, грозно глядя ей в глаза. — Ты должна держаться на расстоянии от Неда Блайдона, женатых мужчин, и всех распутников в списке Белл. — Включая тебя? — Разумеется, не включая меня, — рявкнул он. — Я — твой чертов опекун. — Он закрыл рот, сам не веря в то, что, потеряв выдержку, накричал на нее. Однако Генри, казалось, не услышала его сквернословия. — Держаться подальше ото всех распутников? — Ото всех. — Тогда с кем же я буду флиртовать? Данфорд открыл рот, чтобы перечислить имена. К его удивлению, ни одно не пришло ему в голову. |