
Онлайн книга «Гретна-Грин»
На лице его появилось до такой степени надменное выражение, что это было почти комично. – Мужчины никогда не бывают в смятении. На лице ее появилось до такой степени лукавое выражение, что это было почти смешно. – Прошу прощения, но в данный момент я вижу именно мужчину, пребывающего в смятении. Некоторое время они смотрели друг на друга через стол, и наконец Ангус сказал: – Если вы поднимете брови еще выше, мне придется вытаскивать их из ваших волос. Маргарет попыталась ответить в том же духе – он видел это по ее глазам, – но смешная сторона происходящего одержала верх, и она расхохоталась. Хохочущая Маргарет Пеннипейкер – видеть такое дано не всякому, и Ангус никогда еще не созерцал кого-то с таким удовольствием. Ее раскрытый рот образовал очаровательную улыбку, в глазах светилось настоящее веселье. Она задохнулась и наконец опустила голову и прижалась лбом к руке. – Ах Боже мой, – сказала она, отбрасывая рукой изящный завиток каштановых волос. – Мои волосы, о Боже мой. – А ваша прическа всегда расстраивается, когда вы смеетесь? Потому что – должен сказать – завиток этот весьма очарователен. Она смущенно пригладила волосы. – За день они растрепались, конечно. У меня не было времени заново заколоть их перед ужином… – Вам ни к чему меня уверять. Я совершенно уверен, что обычно каждый ваш волосок лежит на месте. Маргарет нахмурилась. Она всегда гордилась своим аккуратным и опрятным видом, но слова Ангуса – который на самом деле хотел сделать ей комплимент – почему-то заставили ее почувствовать себя сущей занудой. От дальнейших размышлений на эту тему ее спасло появление Джорджа, трактирщика. – А, вот и вы! – загремел он, с грохотом ставя на стол глиняное блюдо. – Обсушились, да? – Так хорошо, что и не ожидали, – ответил Ангус, кивая с таким видом, какой напускают на себя мужчины, когда обмениваются одним им понятными намеками. Маргарет закатила глаза. – Ну, вас ждет истинное удовольствие, – сказал Джордж, – потому что у жены было приготовлено немного хаггиса на завтра. Конечно, пришлось его подогреть. Нельзя же есть холодный хаггис. Маргарет сильно сомневалась, что у горячего хаггиса необычайно аппетитный вид, но не стала высказывать свое мнение по этому вопросу. Ангус помахал рукой, направляя к себе исходящий от блюда аромат – Маргарет скорее назвала бы это трудновыносимым запахом, – и вдохнул его, как бы совершая некий ритуал. – Ох, Маккаллум, – сказал он, и речь его прозвучала с таким шотландским прононсом, какого Маргарет не слышала за весь день, – если его вкус хоть немного соответствует его запаху, ваша жена – сущий гений. – Ясное дело, гений, – ответил Джордж, схватил две тарелки с подсобного стола и поставил перед гостями. – Она ведь вышла за меня! Ангус от всей души рассмеялся и панибратски хлопнул трактирщика по спине. Маргарет почувствовала, как к горлу подступает возражение, и кашлянула, чтобы не выпустить его наружу. – Минуточку, – сказал Джордж, – нужно принести подходящий нож. Маргарет посмотрела ему вслед, а потом перегнулась через стол и прошипела: – Из чего сделано это блюдо? – А разве вы не знаете? – Ангус явно наслаждался ее огорчением. – Я знаю, что пахнет оно отвратительно. – Ц-ц-ц. Вы так серьезно оскорбили нашу национальную кухню, а оказывается, даже не знали, о чем говорите? – Скажите мне, из чего оно сделано, – сказала она, окончательно разозлившись. – Берут сердце, крошат его вместе с печенью и легкими, – ответил он, произнося слова так, что перед Маргарет четко предстали все кровавые подробности. – Потом добавляют хорошего почечного жира, лука, овсяной крупы – и набивают этим бараний желудок. – Что я такого сделала? – воскликнула Маргарет, вопрошая пространство. – Чем я заслужила это? – Да бросьте, – отмахнулся Ангус, – он вам понравится. Все англичане любят потроха. – Я не люблю. И никогда их не ем. – Тогда вы попадете в затруднительное положение. – Я не могу это есть, – испуганно сказала Маргарет. – Неужели вы хотите обидеть Джорджа? – Нет, но… – Вы сказали мне, что придаете большое значение хорошим манерам, разве не так? – Да, но… – Вы готовы? – спросил Джордж, вбегая в комнату с горящими глазами. – Потому что я подам вам такой хаггис, какого сам Господь Бог не едал. – С этими словами он взмахнул ножом, и вид у трактирщика был такой странный, что Маргарет пришлось отшатнуться на целый фут, иначе нос ее стал бы чуточку короче. Джордж пропел несколько тактов довольно претенциозного и напыщенного гимна, предвещающего трапезу, как решила Маргарет, а потом широким гордым взмахом руки вонзил нож в хаггис, взрезав его на показ всему миру. И на понюх. – Помоги мне, Господи, – сказала Маргарет. Никогда еще она не обращалась к Господу так искренне. – Вы когда-нибудь видали такую красоту? – восхищенно спросил Джордж. – Я возьму себе половину, – заявил Ангус. Маргарет слабо улыбнулась, пытаясь не дышать. – Она возьмет маленькую порцию, – сказал за нее Ангус. – Аппетит у нее теперь не тот, что прежде. – Ах да, – отозвался Джордж, – младенец. Значит, вы будете еще только на первых месяцах, да? Маргарет решила, что «первые» обозначают «до беременности», и кивнула. Ангус одобрительно поднял бровь. Маргарет сердито посмотрела на него. Судя по его виду, ему очень понравилось, что она наконец-то приняла участие в смехотворной лжи, и это страшно разозлило Маргарет. – От запаха вас может малость затошнить, – сказал Джордж, – но для ребенка нет ничего лучше доброго хаггиса, так что вы хотя бы попробуйте кусочек «нет-благодарю-вас» – так это называет моя двоюродная бабушка Милли. – Это было бы чудесно, – через силу проговорила Маргарет. – Вот, прошу вас, – сказал Джордж, подавая ей огромную порцию. Маргарет смотрела на гору еды у себя на тарелке и пыталась удержаться от приступа тошноты. Если это означает «нет, благодарю вас», то сколько же хаггиса оказалось бы на ее тарелке, если бы она сказала «да, с удовольствием»? – Скажите, – проговорила она как можно сдержаннее, – как выглядит ваша двоюродная бабушка? – Ах, она красивая женщина. Сильная, как бык, и такая же крупная. Маргарет снова посмотрела на свою тарелку. |