
Онлайн книга «Олимпия Клевская»
— Да, она очень хороша. — Вы ее знаете? — Гм! — Это талант. — Ну да, актриса довольно способная: истина превыше всего. — Вы ее видели на сцене? — Мне о ней рассказывали. — Очень жаль, что вы сами не видели ее: вы бы признали, что не встречали ничего столь прекрасного. — Ах, что до красоты, вы правы. Когда эта женщина ходит, кажется, будто она ступает по струнам вашего сердца, заставляя их мелодично трепетать, будто это струны клавесина. — Ну, монсеньер, я вижу, что вам ее очень хорошо описали. — Если начистоту, герцог, я видел ее игру. — То-то же, монсеньер! И что скажете? — Она великолепна. К тому же я собрал сведения о ней. — И что же? — Эта девушка совершенство. Баржак поговорил с одной камеристкой по имени Клер… — Ах так! И что же? — Она дала ему возможность сыграть мифологическую роль. — Продолжайте, монсеньер, прошу вас! — Вам известно предание об Актеоне? — Неужели Пекиньи превратился в оленя? — Нет, Баржак сперва, еще до… — А, прекрасно: Актеон спрятался в суфлерской будке? — Еще того лучше, герцог; в противном случае миф был бы воспроизведен неточно. Вы же помните, там речь шла о неком кристальном источнике. — То бишь ванне? Аи да господин Баржак! — заметил Ришелье. — Вот уж тут, герцог, я и впрямь получил ценное донесение. — Продолжайте, монсеньер. — Каноны запрещают священнослужителям злоупотреблять описанием чрезмерно впечатляющих картин. — Ах, Баржак!.. Но в таком случае вам должно быть понятно, какое счастье сулит королю любовь к столь прекрасной особе. — Герцог, это не называется любовью. — Да простят нам каноны, монсеньер. — Подобная любовь не более чем времяпрепровождение. — Ну и что же? — Так вот, его величеству потребна любовь истинная, настоящая — слышите, герцог? — тут нужна подлинная страсть; пусть эта любовь берет свое начало в голове или будет порождена чувственностью, пусть, если угодно, она даже идет от сердца, лишь бы ее источник находился в нашей власти, чтобы мы имели в своих руках ключ, позволяющий отпирать его и запирать, выпускать на волю и прятать в скрытом месте. — Но мы и будем его иметь, монсеньер. — Нет. — И потом, король уже заметил эту девушку. — Это еще один довод против нее — там уже Пекиньи со своей котерией. — Но господин Пекиньи возвысится лишь тогда, когда этого пожелаем мы, сторонники Флёри. — Герцог, подумайте хорошенько. Артистка — нет, никогда. Послушайте, — продолжал он, вновь принимая важный тон, — королю не пристало ронять свое достоинство. Комедиантка в Версале или в Лувре — нет, это невозможно. Оставим комедианток ленивым английским королям, которым они разыгрывают интермедии в перерывах между герцогинями. Мы же, люди благовоспитанные, цивилизованные, не позволим благородным кавалерам водиться со всяким закулисным сбродом или превращать королевские апартаменты в кулисы. — И все же, монсеньер… — Видите ли, герцог, Людовик Пятнадцатый почивает на ложе Людовика Четырнадцатого; нам следует воздерживаться от забвения этой подробности. — Вы опровергли все мои доводы, — невозмутимо заметил Ришелье. — Что ж, сдаюсь. — Пойдем дальше, как вы сами только что выразились. — Стало быть, переходим к номеру седьмому. — Кто у вас в списке под этим номером? — Госпожа графиня де Майи. — О-о! — вздохнул его преосвященство. — Вас опять бросает в дрожь? — спросил г-н де Ришелье. — На сей раз выбор хорош, герцог, но… — Выскажите все ваши «но», монсеньер, сделайте одолжение. — Там имеется муж. — Это мне, черт возьми, известно! — И семейство. — Вижу, вы предпочитаете, чтобы я занялся семейством; что же, извольте. Я начал со старшей дочери, но, раз вы настаиваете, продолжим. Номер восьмой, Полина Фе-лисите де Нель, еще в монастыре. — Она некрасива. — Отчасти поэтому я и медлил назвать ее. Только об одном я должен вас предупредить. — Что такое? — А то, что Полина очень умна. — Это я знаю. — Вам известно, что творится в недрах монастырей? — Я епископ! — Да, верно. — Я сказал бы даже, что она полна честолюбивых надежд, причем вполне светских. — Это и мне известно, монсеньер. — Как, герцог? И вы тоже знаете, что происходит в недрах монастырей?! — Монсеньер, я водил знакомство с тамошней аббатисой. — Теперь моя очередь сказать: «Да, верно». — Стало быть, Полина для нас слишком умна и честолюбива. — Она слишком уродлива. — Номер девятый, монсеньер: Диана Аделаида, третья сестра. — Почти ребенок. — В таком случае не буду говорить о четвертой сестрице Гортензии Фелисите, номер десятый. — Вы правы, герцог. — Умолчу и о Мари Анн, пятой сестре, прекрасной девушке, говорят, уже несколько обольщенной маркизом де Ла Турнелем. — Герцог, если пятую мадемуазель де Нель уже обольстили, оставим Мари Анн, пятую из сестер де Нель, не будем предлагать ее королю. От мужей еще можно отделаться, от любовников нет. — Монсеньер, вы меня мудро наставляете, однако номера в моем списке уже кончаются, а мы так ничего и не решили. — Но, герцог, быть может, мы слишком поторопились отвергнуть тот седьмой номер? — Вы имеете в виду госпожу де Майи, Луизу Юлию? — Супругу Луи Александра де Майи, любовника мадемуазель Олимпии Клевской. — С вами беседовать — одно удовольствие, монсеньер; памяти, подобной вашей, ни у кого не встретишь. — Что правда, то правда, герцог; мне порой говорят, что в этом смысле я немного похож на вашего двоюродного деда-кардинала. — Монсеньер, — заметил Ришелье суховато, — мне мудрено об этом судить: я никогда не видел моего деда, а вас вижу. Эта обоюдоострая сдержанность могла сойти за тонкую лесть. |