
Онлайн книга «Шевалье де Мезон-Руж»
При этих словах жена Тизона, казалось, проснулась, испустила жуткий крик и хотела броситься к дочери, чтобы в последний раз обнять ее, но жандармы не позволили ей это сделать. — Я прощаю вас, матушка, — закричала девушка, когда жандармы уводили ее. Жена Тизона дико завопила и упала замертво. — Какая благородная натура! — взволнованно и печально прошептал Моран. Глава XXV
Цветок с секретом Следом за теми событиями, о которых мы вам только что поведали, разыгралась последняя сцена этой драмы. Жена Тизона, пораженная тем, что произошло, покинутая теми, кто привел ее в этот зал, ведь есть что-то отвратительное даже в невольных преступлениях, а когда мать убивает собственное дитя, пусть даже в порыве патриотического рвения — это непростительно, после некоторого времени полной неподвижности она подняла голову, огляделась, ошеломленная, и, увидев, что осталась совершенно одна, с криком бросилась к дверям. Там оставалось еще несколько человек из числа самых любопытных и настойчивых. Увидев ее, они посторонились, показывая на тюремщицу пальцем и говоря друг другу: — Видишь эту женщину? Это она донесла на свою дочь. Жена Тизона испустила крик отчаяния и бросилась в сторону Тампля. Она пробежала треть улицы Мишель-ле-Конт, когда какой-то человек преградил ей дорогу и, закрыв лицо плащом, сказал: — Ну, довольна, что убила собственное дитя? — Убила дитя? Убила свое дитя? — воскликнула бедная мать. — Нет, нет, это невозможно. — И тем не менее это так, потому что твоя дочь арестована. — Куда ее отвезли? — В Консьержери [51] , а оттуда отправят в революционный трибунал, а ты знаешь, что бывает с теми, кто туда попадет. — Прочь с дороги, — сказала жена Тизона, — дайте мне пройти. — Куда ты идешь? — В Консьержери. — Что ты там собираешься делать? — Посмотреть на дочь, хотя бы еще один раз. — Туда тебя не пустят. — Но мне разрешат лежать на пороге, жить там, спать там, я буду там до тех лор, пока ее не выведут, и я не увижу ее. — А если бы кто-нибудь пообещал тебе вернуть дочь? — О чем вы говорите? — Я спрашиваю тебя, если бы кто-нибудь пообещал тебе вернуть дочь, ты сделала бы то, что велел бы тот человек? — Ради моей дочери — все! Все ради моей Элоизы! — закричала мать, заламывая в отчаянии руки. — Все! Все! Все! — Послушай, — сказал незнакомец, — ведь это Бог тебя наказывает. — За что? — За те муки, которые ты причинила такой же бедной матери, как ты. — О ком вы говорите? Что вы хотите сказать? — Своими откровениями и грубостями ты часто доводила узницу до того отчаяния, в котором сейчас находишься сама. Бог наказал тебя — послал смерть девушке, которую ты так любишь. — Вы сказали, что есть человек, который может ее спасти. Где он? Чего он хочет? Что требует? — Этот человек хочет, чтобы ты прекратила преследовать королеву. Чтобы ты попросила у нее прощения за оскорбления, которые нанесла ей. Чтобы, если ты заметишь, что эта женщина, тоже мать, которая и страдает, и плачет, и отчаивается, волею судьбы или каким-то неожиданным чудом может спастись, то вместо того, чтобы препятствовать этому, ты должна помочь всем, чем можешь, чтобы она спаслась. — Послушай, гражданин, — сказала жена Тизона, — это ведь ты тот самый человек, не так ли? — Ну и что? — Это ты обещаешь спасти мою дочь? Незнакомец молчал. — Ты мне это обещаешь? Клянешься мне в этом? Отвечай. — Послушай. Все, что мужчина может сделать для того, чтобы спасти женщину, я сделаю, чтобы спасти твое дитя. — Мою дочь нельзя спасти! — воскликнула жена Тизона и зарыдала. — Он лгал, когда обещал ее спасти. — Сделай все, что можешь, для королевы, и я сделаю все, что могу, для твоей дочери. — Что для меня королева? Это — мать, у которой есть дочь, вот и все. И, если кого-то лишат головы, то не ее дочь, а ее саму. Пусть бы мне отрубили голову, но спасли мою дочь! Пусть бы меня отвели на гильотину, но с головы моей дочери не упал бы ни один волосок. Я пошла бы на гильотину, напевая: Пойдет, пойдет, пойдет, Бей аристократов… [52] И жена Тизона принялась напевать ужасным голосом. Потом внезапно прервала пение, разразилась смехом. Казалось, мужчина в плаще был сам напуган началом безумия этой женщины и сделал шаг назад. — Ты не уйдешь так просто, — в отчаянии сказала жена Тизона, хватая его за плащ, — нельзя сказать матери: «Сделай это, и я спасу твое дитя» и после того добавить: «может быть». Так ты спасешь ее? — Да. — Когда? — В тот день, когда ее повезут из Консьержери на эшафот. — Зачем ждать? Почему не сегодня ночью, не сегодня вечером, не теперь же? — Потому что не могу. — Ага! Вот видишь, видишь, — закричала женщина, — ты не можешь, а вот я, я могу. — Что же ты можешь? — Я могу преследовать узницу, как ты ее называешь, могу следить за королевой, как ты говоришь, аристократ! Я в любое время дня и ночи могу войти в эту тюрьму и сделаю это. Что же до ее спасения, посмотрим. Посмотрим. Ведь мою дочь не хотят спасти, а ее должны спасти? Нет уж, голову за голову. Ну как? Мадам Вето была королевой, я это хорошо знаю, Софи-Элоиза Тизон всего лишь бедная девушка, я и это хорошо знаю. Но перед гильотиной все равны. — Ну что ж, ладно, — сказал человек в плаще, — спаси ее, а я спасу твою дочь. — Поклянись. — Клянусь. — Чем? — Чем хочешь? — У тебя есть дочь? — Нет. — Ну ладно, — сказала жена Тизона, уронив руки в унынии, — чем же ты поклянешься? — Клянусь Богом. — Вот еще, — ответила женщина. — Ты же хорошо знаешь, что они убрали старого, а нового еще не придумали. — Клянусь могилой своего отца. — Могилой нельзя клясться, это принесет ей несчастье… О, Боже мой, Боже мой! Как я только подумаю, что может быть через три |