
Онлайн книга «Женщина из Пятого округа»
![]() — Могу я поцеловать подол вашей shmatte, [87] доктор Фрейд? Она снова закурила и произнесла: — Shmatte. Это иудейское слово. Вы еврей? — Моя мама была еврейкой. — Ну значит, и вы еврей. Мать является носителем веры и передает ее… — Как триппер. — А другая ваша половина? — спросила она. — Унылый среднезападный конгрегационалист. — Так вы считаете своего отца скучным человеком? — Вы задаете много вопросов. — Кажется, вы не прочь на них ответить. — Я не люблю говорить о себе. — Все американцы любят говорить о себе. Так они самоутверждаются. — Какая оригинальная мысль. — Я рада, что вы так думаете. — А теперь, с вашего позволения, угадаю я: вы профессор семиотики из Сорбонны и защитили докторскую диссертацию по символическим нюансам американской культурной жизни… — Нет, — сказала она, — но я уверена в том, что ваша докторская диссертация была бы близка к этой теме. — Вам известно, что я преподаватель? — Нет, просто догадка. И ваша область… — Кинематограф. Была. Я больше не преподаю. — Вы потеряли работу? — Мы раньше не встречались? Или у вас имеется досье на меня? Улыбка. — «Нет» на оба ваши вопроса. Я просто несу всякую чушь, как говорят в вашей стране. — А каким словом обозначается «чушь» в вашей стране? — Двумя словами: buta beszed. — Вы из Восточной Европы? — Браво. Венгерка. — Но ваш французский… он безупречен. — Если вы не родились французом, ваш французский никогда не будет безупречным. Но после пятидесяти лет в Париже он становится вполне сносным. — Пятьдесят лет? Должно быть, вас привезли сюда младенцем. — Лесть всегда приятна… и всегда очевидна. Мне было семь лет, когда я приехала сюда в 1957 году… Ну вот, теперь я выдала вам жизненно важную информацию: свой возраст. — Вы выглядите потрясающе для своих лет. — Теперь мы перешли от легкой лести к абсурдной. — У вас с этим проблемы? — спросил я. Она коснулась моей руки двумя пальцами. — Ни в коем случае. — У вас есть имя? — Есть. — И… — Маргит, — произнесла она, отделяя один слог от другого. — А фамилия? — Кадар. — Маргит Кадар, — с трудом выговорил я. — Кажется, был какой-то венгерский вождь по фамилии Кадар? — Да, — кивнула она, — коммунистическая марионетка, которую поставили Советы, чтобы контролировать нас. Мы с ним не родственники. — Выходит, Кадар — довольно распространенная фамилия в Венгрии? — Я бы так не сказала. А у вас есть имя? — Вы пытаетесь сменить тему. — Ко мне мы еще вернемся. Но только после того, как я узнаю ваше имя. Я назвал себя и добавил: — Только первая буква в имени Гарри не проглатывается, как это делают французы. — Значит, вам не нравится, когда вас называют Арри? Но вы тоже говорите на очень приличном французском. — Приличном, потому что я американец… а всех американцев считают невежественными и не обучаемыми. — Абсолютно белое, как и абсолютно черное, кажется дефектом зрения… — Джордж Оруэлл? — Браво. Он был очень популярным писателем в Венгрии, мистер Оруэлл. — Вы имеете в виду, в годы коммунистического режима? — Да, именно это я и имею в виду. — Но, если вы уехали в пятьдесят седьмом, то, должно быть, избежали всей этой сталинской мути. — Не совсем, — сказала она, глубоко затягиваясь сигаретой. — Что вы хотите этим сказать? — Только то, что сказала: не совсем. Тон моей собеседницы был спокойным, но достаточно твердым — намек на то, что ей не хотелось развивать эту тему. Поэтому я не стал настаивать и предложил другую: — Единственный венгерский анекдот, который я знаю, принадлежит Билли Уайлдеру. Он сказал: «Во всем мире только венгр способен зайти следом за вами в дверь-вертушку и выйти первым». — Вы действительно специализируетесь в кинематографе. — Это было раньше. — Хорошо, дайте-ка угадать… Вы пытаетесь стать романистом… как половина присутствующих в этом… театре абсурда. — Да, я потенциальный писатель. — Потенциальный? Почему вы себя так называете? — Потому что я еще ничего не опубликовал. — Вы пишете почти каждый день? — Каждый день. — Значит, вы писатель. Потому что пишете. Действительно пишете. Вот в чем разница между настоящим художником и позером. Я благодарно коснулся ее руки: — Спасибо за эти слова. Она пожала плечами. — А вы? Чем занимаетесь вы? — осмелился спросить я. — Я переводчик. — С французского на венгерский? — Да, и с венгерского на французский. — Работы много? — Работаю. В семидесятых и восьмидесятых был завал, французы гонялись за современными венгерскими авторами… Да, понимаю, это звучит комично… но одно из немногих качеств, за которые я всегда уважала французов, это их любознательность в культуре. — Одно из немногих? — Именно это я и сказала. — Выходит, вам здесь не нравится. — А вот этого я не говорила. Я просто сказала… — Я помню, что вы сказали. Но в ваших словах намек на глубокую антипатию к этому месту. — Это не антипатия, двойственное отношение. В конце концов, что плохого в том, что испытываешь двойственное отношение к стране, работе, супругу, даже к лучшему другу? — Вы замужем? — А вот теперь, Гарри, хорошенько подумайте. Будь я замужем, стала бы я убивать время в этом салоне? — Ну, если вы несчастливы в браке… — Я бы просто завела любовника. — У вас есть любовник? — Могла бы иметь… если бы попался достойный. |