
Онлайн книга «Верь мне»
— Вы хотели, чтобы она тоже подписала брачный договор? — Конечно. Линдси согласилась подписать его в день свадьбы. Но у алтаря она так и не появилась. Вместо этого прислала записку, сообщив, что собирается выйти замуж по любви. — Понимаю. — Наш общий знакомый сообщил мне, что через полгода она подала на развод. — Понимаю. — Потом она влюбилась в теннисиста. — И такое случается. — Вот что бывает с браком по любви, — грустно прокомментировал Старк. — Не стоит сосредоточиваться на этом, — осторожно заметила Дездемона. — Я думаю, что мне все-таки повезло, — продолжал Сэм. — Возможно. — По крайней мере, в тот раз мне не пришлось платить за свадебный прием. Старк взял ручку и пункт за пунктом прошелся по счету. Дездемона с облегчением вздохнула: наконец-то он занялся делом. Теперь шансы получить от него чек возросли. Она хорошо понимала, почему у Памелы Бетфорд и Линдси Миллз сдали нервы накануне свадьбы. Чтобы выйти замуж за Сэма Старка, нужно иметь особое мужество. Ему очень подходило его имя — непреклонный. Было в Старке что-то жесткое, упрощенное, что остановит любую умную женщину. Образу средневекового рыцаря соответствовали черты лица и осанка Сэма. Почти черные длинные волосы гладко зачесаны назад, широкое плоское лицо и как бы скошенная челюсть, казалось, были специально созданы для стального шлема, яркие зеленые глаза сияли блеском старинных самоцветов. В них горел хищный пытливый ум. В облике Сэма Старка было нечто суровое, прямолинейное и упорное — качества, возможно, ценные несколько сот лет назад, но в современном мире не вполне уместные и пугающие. Дездемона сказала себе, что, как только ей удастся заполучить с него чек, Старк перестанет существовать для нее. С другой стороны, она впервые встретила мужчину которого невесты дважды покинули у самого алтаря. — Два фунта тейпенада? — Старк удивленно посмотрел на Дездемону. — Что еще за тейпенад? — Это такая оливковая паста. Ее намазывают на крекеры. — Она стоит целое состояние. Может, было бы дешевле просто подать пару банок маслин? — Возможно, но мисс Бетфорд предпочла тейпенад. — А как насчет сырных палочек? Кому нужны четыреста сырных палочек? — Приглашение получили двести человек, господин Старк. Мисс Бетфорд хотела, чтобы каждому досталось по две. Старк продолжал изучение списка. — Фаршированные грибные шляпки? Мне вообще никогда не нравились эти фаршированные шляпки. — Наверное, мисс Бетфорд их очень любит. — Очевидно, она любит их больше, чем меня. А что это за лебеди по пятьдесят баксов каждый? В наше время никто не ест лебедей. — Это не настоящие лебеди, а ледяные скульптуры. Рафаэль, один из моих служащих, сделал их. Старк посмотрел в окно. — Я плачу по пятьдесят долларов за тающие сосульки? — Представьте, что это произведения искусства. Рафаэль считает себя художником. — Они же из льда. Разве я должен платить за полив газона сто пятьдесят долларов? — Я вижу, это сложно для вас, господин Старк. Буду рада обсудить с вами каждый пункт счета, но уверяю: все расценки очень умеренные. — Наши с вами представления об умеренности не совпадают, мисс Вейнрайт. — Старк вернулся к счету. — Козий сыр со специями из трав. — Очень популярен теперь. — Не пойму, как это ему удалось при такой цене. — Это особенный козий сыр, который производит местная фирма. — Чем они занимаются? Выращивают коз в своих собственных квартирах? Дездемона хотела было рассказать о козах, но в Последний миг передумала. Она поняла, что Старк придрался к счету, чтобы выпустить гнев и боль, которые его переполняли. Она взглянула на его громадный кулак, сжимавший тонкую золотую ручку. Мышцы его были напряжены. — Признаю, что сыр дороговат, — сообщила она мягко. — Но он превосходен и хорошо хранится. Вам оставить немного для дома? — Да, пожалуйста. Я сегодня им поужинаю. Оставьте еще немного крекеров и пару бутылок шампанского. Дездемона нахмурилась. — Послушайте, это не мое дело, но вы что, собираетесь весь вечер оставаться совсем один? Он взглянул быстро и отчужденно. — Не беспокойтесь, я не собираюсь делать глупостей и умирать от передозировки сыра с шампанским. — Вы перенесли сильную эмоциональную травму. После такого не следует оставаться одному. С кем вы можете побыть сегодня? Родственник, может быть? — У меня в Сиэтле нет родных. Дездемона изумилась. — Никто не приехал на свадьбу? — Я с родней не очень близок, мисс Вейнрайт. Она не знала, что сказать, и ужаснулась при мысли, что можно прожить без семьи. Став в пять лет членом многочисленного клана Вейнрайтов, она не представляла себя вне семьи. Время до свадьбы ее матери и Бенедика Вейнрайта она помнила смутно и не хотела к нему возвращаться. — Может, у вас есть друг? — Думаю, можно заказать надувную куклу из «Сексшоп», — хмыкнул Старк, — анатомически совершенно натуральную. Но, при моем везении, она не дождется и лопнет, пока я буду разбираться с инструкцией. Дездемона невольно улыбнулась. — Рада, что чувство юмора не покинуло вас. Хороший признак. — Вы так думаете? — Определенно. — Дездемона наклонилась и сложила руки на столе. — Послушайте, я совершенно серьезно. Вам сегодня лучше не оставаться одному. Он глядел непонимающими глазами. — А что мне делать? Я не собираюсь устраивать вечеринку. Дездемона решилась. — Вот что я вам скажу. Давайте закончим со счетом, а потом отправимся на кухню «Верного стиля»и поужинаем вместе с моими ребятами. Вы даже можете пойти с нами в театр. — Театр? — В «Рампу» на площади Пионеров Запада. Это небольшой зал под виадуком. Знаете это место? — Нет. Я редко хожу в театр. Дездемона рано в своей жизни поняла, что люди делятся на две категории: на тех, кто любит театр, и на варваров. Она редко общалась со вторыми, но сегодня была готова сделать исключение. — Театр маленький, — пояснила Дездемона. Ставят много современных экспериментальных пьес. Моя кузина Джульетта занята в последнем спектакле. Старк выразил сомнение: |