
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
– Ты не объяснила это Гаю. – Я здесь хозяйка. Я не обязана давать объяснения. – И все же, когда в замке появляется новая хозяйка и нарушает заведенный порядок, некоторые могут быть недовольны и не станут делать то, что от них требуют. Она размышляла. Грудь ее поднималась и опускалась, и ему мучительно захотелось прикоснуться к ней. Потом она подняла на него глаза, и, наслаждаясь созерцанием ее лица, он забыл о ее теле. – Что ты предлагаешь? – Ты знаешь, кому из моей прислуги можно доверить управление? – Да, конечно. – Твои служанки станут ему повиноваться? – Мои служанки всегда делают то, что им говорят. – В отличие от своей госпожи. Она отвернулась от него и снова принялась за шитье. – Пусть твои слуги и мои трудятся вместе. Скажи им, что леди Эдлин и Филиппа проследят, чтобы они выполняли все твои приказания. – Почему они станут слушать леди Эдлин и Филиппу, если они не слушают меня? – Они знают, что ты их госпожа и что ты избавила их по крайней мере от лишнего месяца голодания. Они недовольны, что ты поставила своих слуг над ними. – Он пожал плечами. – Так часто случается. Она закончила шов и откусила нитку. – Это ты умно придумал. Не знаю, как это мне самой не пришло в голову. Он скромно промолчал. – Тебе бы следовало так же разумно отнестись и к воспитанию дочери. Оно никуда не годится. – Это почему? – Она – девочка, а ты обучаешь ее мужскому делу. – Что в этом дурного? – Ей семь лет. Она не умеет ни шить, ни прясть, ни готовить, ни содержать себя в чистоте. – Еще успеет научиться. – Захочет ли она? Она мне откровенно сказала, что мужская работа интереснее, чем женская. – Элисон взглянула на шитье в своих руках. – Она права, разумеется. Вычистить горшок не так интересно, как объездить лошадь. Дэвид наблюдал за тем, как она облизала кончик ярко-желтой нити, продела ее в иголку и начала вышивать узор. – Ты любишь шить? Элисон искоса взглянула на него. – Почему ты спрашиваешь? – Ты все время этим занята. Все женщины все время шьют. Я думал… – Что нам это нравится? – Она тихо засмеялась. Филиппа и леди Эдлин тоже. – Чтобы всех одеть, приходится работать не покладая рук. Дэвид посмотрел на них с уважением. – Значит, вам приходится делать то, что вы ненавидите. – Нет, но оно не доставляет нам удовольствия. – С ребенком на руках к ним подошла Филиппа. – Я терпеть не могу ткать, – заявила леди Эдлин, скрестив руки на груди. Дэвид отодвинулся от Элисон. Момент близости миновал, но он не сожалел об этом. Связь между ними была восстановлена, и этого было достаточно. Пока. – А ты, Элисон? Он протянул руки, и Хейзел охотно пошла к нему. – Ты ненавидишь шитье? – Я стараюсь об этом не думать. – Она с решительным видом воткнула иголку в ткань. – Но ты не ответил на мой вопрос. Бертрада – богатая наследница. За ней в приданое пойдет по крайней мере Рэдклифф. Он поставил Хейзел на стол. Девочка смеялась, радуясь своему новому умению. Когда; Берт оставила позади этот счастливый возраст? Когда она стала упрямой девчонкой, а не младенцем с ямочками на щеках? Не подозревая о его отцовских переживаниях, Элисон сурово продолжала: – Когда ей будет двенадцать, к ней начнут свататься женихи. Неужели ты отпустишь ее из дома в полном неведении о ее обязанностях? – Конечно, нет. – Он заскрежетал зубами. Гай предупреждал его, что придется разрываться между женой и дочерью. Но он не сказал, что ему предстоит участвовать в заговоре против своего ребенка. – В двенадцать лет замуж еще рано. – А в семь уже поздно оставаться неискушенной в женских делах. Он сдался. У него не было выбора. – Тогда научи ее. На пеленках Хейзел появилось подозрительное темное пятно. – Дай мне пеленку, я ее поменяю, – сказал он Филиппе. Она попробовала возразить, но он не отдавал ей девочку. Он хотел держать ее на руках, касаться ее нежной кожи, воскресить в памяти младенчество Бертрады. – Я занимался этим раньше, – он взглянул на Элисон, – справлюсь и теперь. Элисон никак не могла закончить разговор о Бертраде. – Я не могу учить ее. Она от меня убегает. Она ожидала его решения, но он занялся с Хейзел. Дэвид положил ее на стол и развернул, забавляя ее гримасами. – Берт с самого начала брыкалась, когда я менял ей пеленки. А эта смеется и воркует. Так и должна вести себя девочка. Берт с самого рождения была слишком подвижной и энергичной. Хейзел засунула ножонку в рот и жевала себе палец, серьезно глядя на него. Он готов был поклясться, что она понимает каждое его слово. – Я не могу вообразить себе Берт за шитьем. Но мечом она орудует отлично. – Какой ей в этом прок? – спросила Элисон. – Мне это было ни к чему. – Ну, не знаю, – возразил он. – Если бы ты знала, как засадить человеку нож под ребро, мне не пришлось бы допрашивать каждого, кто появляется в деревне. Он передал мокрую пеленку Филиппе и взял у нее сухую. – Если бы ты знала, как засадить нож… – повторил Дэвид. И тут его осенило. Придерживая Хейзел за животик, чтобы она не скатилась со стола, он повернулся к Элисон. – Я знаю что! – Что? – Что ты можешь сделать с Берт. Брать уроки вместе с ней. – Что? – Завтра приходи и поучись драться. – Ты сошел с ума? – Напротив, я гений. Если она увидит, как ты учишься чему-то, что ей уже известно, она поймет, что это необходимо каждому, чтобы достичь успеха. Она не будет больше считать тебя… хотя, – он снова наклонился над ребенком, – женщине в твоем положении это не годится. – Мое положение тут ни при чем, – проговорила она сквозь зубы. – Но я не молоденькая девушка, пытающаяся убежать от своей судьбы. Я уже научилась всему, чему нужно, и я отказываюсь… Он перевернул ребенка на животик. – …отказываюсь делать из себя посмешище только для того, чтобы сблизиться с девчонкой, которой следовало бы уважать… |