
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
– Приветствую вас, миледи, на нашем турнире, – Дэвид шутливо с ней раскланялся. – Вы готовы исполнять мои указания и научиться владеть оружием, как подобает сквайру? – Да, милорд. Хотя я и не понимаю, какая мне от этого польза. – Чтобы никто больше не убивал твою кошку, – сказала Берт. Дэвида передернуло. Он знал, что Элисон не желала, чтобы об этом стало кому-нибудь известно. Она скрывала чувства и дорожила своим внутренним миром. Не станет ли она вымещать свое недовольство им на Берт? Он недооценил ее. Элисон удивленно посмотрела на девочку и сказала негромко: – Да, это и впрямь убедительная причина. Дэвид поспешил вмешаться, опасаясь еще каких-нибудь недоразумений. – Сначала мы поучимся стрелять из лука. – Да, да! – Эдгар довольно усмехнулся. Стрельбу из лука преподавал Гай, и он уверял Дэвида, что у Эдгара врожденный талант. Еще слишком маленький, чтобы осилить противника в рукопашном бою, Эдгар наслаждался пением стрелы, дающим ему шанс на победу. Он дорожил каждой минутой, проведенной с луком в руках. – Да, да! – отозвалась, подражая ему, Берт. У нее был собственный маленький лук, и она упражнялась часами, стараясь сравняться со своим героем. – Установите цели, сквайры, – сказал Дэвид. – Я начну обучать леди Элисон. Берт уперлась пятками в грязь. – Я хочу, чтобы ты учил меня! Эдгар подтолкнул ее. – Милорд велел нам установить цели. – Он мой папа. – Настоящий сквайр не спорит со своим рыцарем. – Эдгар направился к сараю, где хранилось оружие. – Девчонки не умеют исполнять приказания, – крикнул он на ходу. – А я умею, – Берт побежала за ним, – я умею. – Эдгару не нравится, что ты со мной занимаешься? – спросила Элисон. Дэвид протянул ей лук. – Подержи, пока я надену тебе предохранители на кисть и на пальцы. – Ей следовало научиться делать это самой, но ему был нужен случай дотронуться до нее, погладить ей кожу пальцами. – Нет, он ничего не имеет против тебя. Тут дело в Берт. – Он взглянул на детей, тащивших цели и споривших, где их установить. – Тебе будет приятно узнать, что Эдгар тоже не одобряет этих уроков для Берт. – Почему это должно быть мне приятно? – Она следила глазами за его руками, натягивавшими ей на кисть кожаный браслет. – Я учила Эдгара уважать своего господина и повиноваться ему. – Он мне повинуется. – С готовностью? – Не то чтобы, – признал Дэвид, натягивая тетиву. – Берт иногда осложняет мне положение. Может быть, если бы ты… да нет, это глупости. – Что? – Да нет, ничего, – он отступил и подал ей лук. – Неважно. – Мне кажется, что у тебя не бывает неважных идей. Элисон глубоко вздохнула, когда он обхватил ее руками. Взяв ее руку, Дэвид показал ей, как держать тетиву. – Мне кажется, что если бы ты выказала к ней уважение и привязанность, Эдгар последовал бы твоему примеру. – Я уважаю все Божьи творения. Он ничего не сказал. – Какую еще привязанность? – спросила она недовольным тоном. – Я видел, что, когда ты хвалишь Эдгара, ты кладешь руку ему на плечо. – Берт не любит, когда я ее трогаю. – Потому что ты трогаешь ее только когда моешь. А я имею в виду жест расположения. Она подумала немного. – Я могла бы это сделать, – сказала она решительно. – И спросить, как идут ее занятия. – Насколько мне известно, никаких занятий у нее нет. Она не берет книгу в руки и не учится женским делам. – Сейчас она учится быть сквайром. – Я этого не одобряю. Почему я должна интересоваться ее успехами? Он с трудом удержался, чтобы не выдать свое торжество. – Ты ведь тоже этим занимаешься. – Только потому… «Только потому, что хочу отвлечь твое внимание от этого пятна у Хейзел», – пробежало у него в голове. Но она этого не сказала. – Только потому, что ты прав. Если мне угрожают, я должна уметь в какой-то мере защищаться. Он хотел привлечь ее к себе и зацеловать до беспамятства. Он хотел вознаградить ее за эти трудные для нее слова: «Ты прав». Он хотел снова и снова заверить ее, что всегда будет ее защитником. Вместо этого он сердито закричал на слуг, подошедших взглянуть на их учение. – Если вам нечего делать, я вам дело найду. Натягивай тетиву осторожно, но твердо. Сильнее. Еще сильнее. Пока не коснешься рукой щеки. А теперь отпускай. Она отпустила тетиву, и та с глухим стуком ударила ее по кисти. – Ой! – Она уронила лук и потерла себе руку. – Больно! – А теперь попробуй со стрелой. – Выбрав стрелу, он показал ей, как придерживать ее пальцами. Дети поспешно установили цели и подбежали к ним. – Ступайте упражняться, дети, – сказала им Элисон. Они не обратили внимания на ее слова. Они не сводили глаз с кончика стрелы. Она снова натянула тетиву. – Выше! Натяни сильнее! – Дэвид прищурился. – А теперь отпускай! Оставив след в грязи, стрела застряла в траве не дальше пяти футов от Элисон. Дети глазели на нее не мигая в полной тишине. – Теперь ты можешь открыть глаза, – весело сказал ей Дэвид. Ее глаза широко раскрылись. – А я и не заметила, как их закрыла. – Она с любопытством взглянула на цели. Берт громко засмеялась. Эдгар закрыл рот рукой. Озадаченная, Элисон посмотрела на них, потом на цели. Дэвид наклонил ее голову так, чтобы она могла увидеть стрелу. – О! – Она снова посмотрела на детей, но они уже присмирели. – Я попробую еще раз. Надо отдать ей должное, она легко не сдается. За все годы, что он обучал сквайров, Дэвид не видел такого количества стрел, осевших в грязи. Наконец он безнадежно сказал: – Довольно, у тебя кисть распухнет, если ты не перестанешь. – Мне уже почти удалось. – Она выпятила подбородок. – Еще только одну. Высоко подняв лук, Элисон выпустила стрелу, и та, просвистев над площадкой и над сараем, где хранилось оружие, исчезла из виду. Дэвид, она сама и дети застыли на месте. Они услышали пронзительный птичий крик, один только крик, и потом… тишина. |