
Онлайн книга «Мой верный рыцарь»
– Что я сделала? – прошептала Элисон. Одна из девушек-гусятниц выбежала из-за сарая, держа за лапки гуся. – Кто это сделал? – сердито закричала она. – Самого моего лучшего самца убили стрелой. – Она перевернула птицу и показала вонзившуюся ей в голову стрелу. – Прости, – крикнул ей Дэвид. – Это я виноват. – Как бы не так! – Девушка погрозила пальцем Эдгару. – Скорее всего это он. С него станется! – Нет, Нэнси, это я, – выступила вперед Берт. Она взяла лук из ослабевшей руки Элисон и помахала им в воздухе. – Здорово у меня получается? Нэнси взглянула на лук, потом на девочку. Она хотела назвать ее лгуньей, но не посмела. – Отнеси гуся в кухню, – распорядился Дэвид. – Мы съедим его на обед, а миледи достанет нам другого. Он положил руку ей на плечо. – Ведь так? – Да, с удовольствием. Элисон попыталась улыбнуться, но смогла только с усилием раздвинуть губы. Когда Нэнси ушла, она повернулась к Дэвиду. – Мне очень жаль. – Ничего, – он потрепал ее по спине. – Твой лучший гусь! Берт успокаивающе похлопала ее по бедру: – У Нэнси все гуси лучшие. Элисон внезапно осознала, что Дэвид и Берт прикасаются к ней, а она так и не исполнила просьбу Дэвида приласкать Берт. Она неловко погладила девочку по голове. Та с удивлением на нее посмотрела. Дэвид с тревогой ожидал, что будет дальше, но Берт пожала плечами и отошла. – А теперь будем драться мечами? – Это нравилось Берт больше всего. Мечи сверкали на солнце. На них не было и следа ржавчины. Даже такие старые мечи заслуживали тщательного ухода. Там были и деревянные, специально выточенные для детей. Берт благоговейно погладила лезвие. Дэвид поспешно схватил ее за руку и сунул ей деревянный меч. – Вот, возьми. Берт надулась. Она знала, что ничего из этого не получится, но все же решила попытаться. – Я уже взрослая и могу драться настоящим мечом. – Нет еще. – Дай мне попробовать. Оттачивая свой короткий меч, Эдгар неодобрительно сказал: – Настоящий сквайр не будет попрошайничать, как девчонка. У Берт даже уши покраснели. Их кончики выступали из-под изуродованных волос. Но она плотно сжала губы. Дэвид обратился к Элисон. – Ты у нас тоже начнешь с деревянного. Берт решила воспользоваться случаем, чтобы возместить на ком-нибудь свою досаду. – А почему ты не даешь ей поднять двуручный меч? – Не сегодня. Так вот, ты берешь рукоять в обе руки… – Ты сначала заставил меня поднять двуручный меч, – упрямо стояла на своем Берт. – Ты всех заставляешь сначала поднимать его. – Нет, Берт, – раздраженно ответил Дэвид. – А что в этом интересного? – спросила Элисон, осторожно дотронувшись до рукояти самого большого меча. – А ты когда-нибудь его поднимала? – осведомилась Берт самодовольно. – Какой ты еще ребенок! – с явным отвращением сказал Эдгар. – Она этого делать не будет, – возразил Дэвид. – Я бы хотела попробовать, – Элисон устремила на него просящий взгляд. Дэвид сердито посмотрел на Берт. – Как хочешь. Но он очень тяжелый, и если ты не остережешься… Она достала его из ножен. Меч выскользнул у нее из рук, и его кончик воткнулся в землю. – …ты можешь его уронить. – Дэвид дернул Берт за волосы достаточно сильно, чтобы отбить у нее охоту хихикать, и подошел к Элисон. Он снова воспользовался случаем ее обнять. Положив свои руки поверх ее, он помог ей поднять меч. – Это отличная клинковая сталь, – гордо сказал он. – Ты чувствуешь вес? Вместе они размахивали мечом, пока он не засвистел в воздухе. – В сражении побеждает не обязательно самый умелый боец, а чаще всего самый выносливый. – Я понимаю. Дай мне его подержать. – Не делай резких движений, – предупредил он. Не сводя глаз с острия, дети отошли в сторону. – Я отпускаю. – Он разжал пальцы своих рук и, так как она не уронила меч, отошел. Она продолжала размахивать им, глядя изумленно на кончик. – Подними его над головой, – мстительно сказала Берт. – Нет! – вскрикнул Дэвид. Но было поздно. Элисон уже подняла меч. Острие заколебалось у нее над головой и потом! откинулось назад. У нее не хватило сил справиться с ним, но она его не выронила. Под тяжестью меча она начала клониться вместе с ним назад и наконец упала. Она с силой ударилась о землю, как одна из выпущенных ею стрел. Пыль еще не улеглась, когда Дэвид был уже рядом с ней. – Элисон! Элисон! Она открыла глаза. – Ты ушиблась? – Немного. Обняв ее, он медленно помог ей сесть. Платок сполз с головы. Она сделала попытку удержать его, но косы упали ей на спину. Она поморщилась. – Как ты думаешь, – оглянувшись на детей, Дэвид понизил голос, – ребенок не пострадал? – Я думаю, что ребенок защищен лучше меня, – отвечала она спокойно. Около них раздался тихий виноватый голосок: – Простите меня. Дэвид не отозвался. Элисон обернулась. – Папочка, мне очень, очень жаль. Я не думала, что она так сильно ударится. Впервые Дэвид всерьез рассердился на дочь. Он с трудом заставил себя ответить сдержанно: – Не у меня проси прощения, Берт. Проси прощения у мачехи. Это ей больно. – Прости меня, – проговорила Берт сквозь слезы. – Я не хотела причинить тебе вред. – Я только ушиблась, Бертрада, и, разумеется, я тебя прощаю. – Элисон перегнулась через плечо Дэвида и погладила девочку по голове. На этот раз она сделала это вполне непринужденно. – Вообще говоря, это твой папа виноват. – Я? В чем? – Ты всегда над своими сквайрами так шутишь? Дэвид попытался оправдаться. – Это дает им представление, какие труды их ожидают, прежде чем они получат звание сквайров. – Мне кажется, это нечестно. Почему бы тогда и твоей дочери не сыграть со мной такую шутку для общей потехи? |