
Онлайн книга «Две недели с незнакомцем»
Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает. – Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже. – Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так. Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье. – Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая. Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты. Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале. – Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг. – Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер? – Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он. Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду. Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее. Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания. – Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней. – Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой. – Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере. Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей. – Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре? – Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление. – А обед? – Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого. – Что ж, желаю тебе удачи. Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом. – Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать? Он устало потер затылок. – Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь. Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться. – Расскажи мне, что происходит, Саймон. – Сегодня я уезжаю в Бриджмор. – Бриджмор? – Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной. Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию. – Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой. – Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса. – Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список? – Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу. – Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить. – Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли. – Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой? – Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия. – Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина. – Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте. – Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой. Саймон вздохнул. – После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки. Люси повернулась на стуле. – Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью. – Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя. – Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать. Он поджал губы. – Это была моя ошибка. Я не люблю об этом говорить. – Я понимаю, и после сегодняшнего дня никогда об этом не заговорю. Он убрал часы в карман. – Ладно. Я буду краток, потому что должен выехать в течение ближайшей четверти часа. В ночь, когда Фокс был покалечен, мы с ним встречались с некими людьми, у которых была информация об Антуане Ла Рю. – Том французском убийце? – Да, – кивнул Саймон. – У тебя отличная память. Во всяком случае, женщина, за которой я тогда ухаживал – ее звали Джорджина, – последовала за нами на эту встречу… Она ворвалась туда с какими то дикими обвинениями, что у меня там свидание с горничной. – Чего вовсе не было, потому что ты не такой человек. На лице Саймона промелькнуло удивление, потом он улыбнулся. |