
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 1»
Вот чем объясняется также сумма в пятьдесят луидоров, которую Жан Дю Барри вручил придворному цирюльнику, и страх, что великий Любен – придворный цирюльник в эту пору звался Любен – будет менее точен или менее ловок, чем от него ожидали. Это опасение вскоре подтвердилось: пробило шесть, затем половина седьмого, без четверти семь – цирюльник не появлялся. Лишь одна мысль позволяла замиравшим сердцам присутствовавших питать крохотную надежду: такой важный человек, как Любен, естественно, должен заставлять себя ждать. Но вот пробило семь. Виконт, обеспокоенный тем, что приготовленный для цирюльника ужин остынет, а сам кудесник будет недоволен, послал к нему старика лакея: кушать, мол, подано. Лакей вернулся через четверть часа. Только тот, кто сам пережил подобное ожидание, знает, сколько секунд в четверти часа. Лакей разговаривал с г-жой Любен; она уверяла, что Любен незадолго до этого вышел и что если он еще не дошел до особняка, то наверняка скоро прибудет. – Хорошо, – сказал Дю Барри, – у него, по-видимому, какие-то трудности с экипажем. Подождем! – Еще есть время, – отозвалась графиня. – Я могу причесываться наполовину одетой. Представление ко двору назначено ровно на десять. В нашем распоряжении еще три часа, а дорога в Версаль занимает только час. А пока, Шон, покажи мне платье, это меня развлечет. Так где же Шон? Шон! Мое платье! – Платье еще не принесли, – ответила Доре, – а ваша сестра отправилась за ним десять минут назад. – Ага! – сказал Дю Барри. – Я слышу стук колес. Это, конечно, привезли нашу карету. Виконт ошибался: это вернулась Шон в карете, запряженной парой взмыленных лошадей. – Платье! – вскричала графиня, когда Шон еще была в прихожей. – Где мое платье? – Разве его еще нет? – спросила растерянная Шон. – Нет. – Ну, значит, вот-вот привезут, – ответила она, успокаиваясь, – портниха, к которой я поднималась, незадолго до моего приезда отправилась сюда в фиакре с двумя мастерицами, чтобы доставить и примерить платье. – Конечно, – согласился Жан, – она живет на улице Бак, а фиакр едет медленнее, чем наши лошади. – Да-да, вне всякого сомнения, – подтвердила Шон, тем не менее она была заметно обеспокоена. – Виконт! – предложила Дю Барри – А не послать ли нам за каретой? Чтобы хоть ее не ждать. – Вы правы, Жанна. Дю Барри распахнул дверь. – Пошлите к Франсиану за каретой, – приказал он, – и захватите свежих лошадей, чтобы сразу же их запрячь. Кучер отправился за каретой. Еще не стих шум шагов кучера и стук копыт лошадей, направлявшихся к улице Сент-Оноре, как появился Замор с письмом в руках. – Письмо для маркиза Дю Барри, – объявил он – Кто его принес? – Какой-то мужчина. – Что значит «какой-то мужчина»? Что за мужчина? – Верховой. – А почему он вручил его тебе? – Потому что Замор стоял у входа. – Да читайте же, графиня, проще прочесть, чем задавать вопросы. – Вы правы, виконт. – Только бы в этом письме не было ничего неприятного! – прошептал виконт. – Ну что вы, это какое-нибудь прошение его величеству! – Записка не сложена в форме прошения. – Право же, виконт, если вам суждено умереть, то только от страха, – ответила графиня с улыбкой. Она сломала печать. Прочитав первые строчки, она громко вскрикнула и почти без чувств упала в кресло. – Ни парикмахера, ни платья, ни кареты! – прошептала она. Шон бросилась к графине, Жан кинулся к письму. Оно было написано прямым и мелким почерком: по всей видимости, это была женская рука. «Сударыня! – говорилось в письме. – Берегитесь: вечером у Вас не будет ни парикмахера, ни платья, ни кареты. Надеюсь, что эта записка прибудет к Вам вовремя. Не претендуя на Вашу благодарность, я не буду называть своего имени. Отгадайте, кто я, если хотите узнать своего искреннего друга». – Ну вот и последний удар! – в смятении вскричал Дю Барри. – Черт побери! Мне надо срочно кого-нибудь убить! Не будет парикмахера! Клянусь своей смертью, я вспорю живот этому жулику Любену! Часы бьют половину восьмого, а его все нет. Ах, проклятье! Проклятье! И Дю Барри, хотя и не его представляли ко двору в этот вечер, выместил гнев на своих волосах, которые он растрепал самым непристойным образом. – Платье! Бог мой, платье! – простонала Шон. – Парикмахера еще можно было бы найти! – Да? Ну что ж, попробуйте! Какого парикмахера вы найдете? Прощелыгу? Гром и молния! Тысяча чертей! Графиня ничего не говорила, но так вздыхала, что растрогала бы даже Шуазелей, если бы те могли ее услышать. – Давайте успокоимся! – сказала Шон. – Поищем парикмахера, съездим еще раз к портнихе, чтобы выяснить, что же случилось с платьем. – Нет ни парикмахера, ни платья, ни кареты, – упавшим голосом прошептала графиня. – Да, кареты все еще нет! – вскричал Жан. – Она то-, же не едет, хотя должна была бы уже быть здесь. Это заговор, графиня! Неужели Сартин не арестует виновных? Неужели Монеу не приговорит их к повешению? Неужели сообщников не сожгут на Гревской площади? Я хочу колесовать парикмахера, пытать щипцами портниху, содрать живьем кожу с каретника! Между тем графиня пришла в себя, но лишь для того, чтобы еще острее почувствовать ужас своего положения. – Все пропало, – прошептала она. – Люди, перекупившие Любена, достаточно богаты, чтобы удалить из Парижа всех хороших парикмахеров. Остались только ослы, которые испортят мне волосы… А мое платье! Мое бедное платье!.. А моя новенькая карета, при виде которой все должны были лопнуть от зависти!.. Дю Барри ничего не отвечал. Он делал страшные глаза и бегал по комнате, натыкаясь на мебель. Он разносил в щепки все, что попадалось ему под ноги. А если щепки казались ему слишком большими, он разламывал и их. В самый разгар отчаяния, распространившегося из будуара в приемную, из приемной во Двор, в то время как лакеи, одуревшие от двадцати разных и противоречивых указаний, сновали туда-сюда, натыкаясь друг на друга, молодой человек в сюртуке цвета зеленого яблока и шелковой куртке, в сиреневых штанах и белых шелковых чулках вышел из кабриолета, вошел в никем не охраняемые ворота, на цыпочках прошел двор, перескакивая с булыжника на булыжник, поднялся по лестнице и постучал в дверь туалетной комнаты. Жан в это время топтал ногами столик с севрским фарфором, который он зацепил фалдой фрака, уклоняясь от большой японской вазы, сбитой ударом кулака. В дверь трижды робко, едва слышно постучали. |