
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 1»
Во-первых, переодетый прокурором г-н де Сартин, посещающий на пятом этаже одного дома на улице Ларбр-Сек юную особу, которой он не стыдится пересказывать сотни три грязных книжонок; это бывает третьего числа каждого месяца. – Ваше сиятельство! Вы собираетесь очернить благородное дело. – Подобные дела очернить невозможно. Во-вторых, переодетый его преподобием господин де Сартин, проникающий в монастырь Кармелиток на улице Святого Антуана. – Я должен был передать святым сестрам новости с Востока. – Ближнего или Дальнего? В-третьих, переодетый лейтенантом полиции господин де Сартин, разъезжающий по ночным улицам в фиакре наедине с герцогиней де Граммон. – Ах, ваше сиятельство! – не на шутку испугался господин де Сартин. – Неужели вы готовы подорвать уважение к моему учреждению? – Вы ведь закрываете глаза, когда подрывается уважение ко мне! – рассмеялась графиня. – Впрочем, погодите. – Я жду, ваше сиятельство. – Мои шалопаи уже взялись за дело и сочинили, как сочиняют ученики коллежа в изложениях, в переводах, с преувеличениями, и я получила утром уже готовые эпиграмму, куплет и водевиль. – О Боже! – Все три сочинения отвратительны. Я угощу ими сегодня короля, а также предложу его вниманию новый Pater noster 12 который вы распространяете против него, помните: «Отец наш Версальский, пусть позор падет на Ваше имя, как оно того заслуживает; Ваш трон расшатан. Вы больше не способны выражать на земле Божью волю; верните нам хлеб наш насущный, съеденный Вашими фаворитками; простите своему парламенту, как мы прощаем Вашим министрам, которые его продали. Не поддавайтесь искушениям графини Дю Барри и освободитесь от Вашего чертового канцлера. Аминь!» – Где вы это нашли? – спросил г-н де Сартин, – со вздохом складывая руки. – О Господи! Да разве мне нужно искать? Мне любезно присылают каждый день лучшее из произведений такого рода. Я отдаю вам должное за эти регулярные посылки. – Ваше сиятельство!.. – Итак, в ответ вы получите завтра упомянутые мной эпиграмму, куплет и водевиль. – Почему бы вам не передать мне их сейчас? – Потому что мне еще нужно время для того, чтобы их размножить. Уже стало привычным, что полиция узнает в последнюю очередь о происходящем, не так ли? Нет, правда, это вас развлечет! Утром я сама над ними смеялась чуть не целый час. А король смеялся до слез и даже заболел от смеха. Вот почему он запаздывает. – Я пропал! – вскричал г-н де Сартин, обхватив руками голову в парике. – Нет, еще не все потеряно, вас высмеяли – только и всего. Разве я погибла после «Прекрасной бурбонки», а? Нет, я в бешенстве, только и всего. Теперь я хочу заставить беситься других. Ах, до чего хороши стишки! Я была так довольна, что приказала подать моим графоманам белого вина: должно быть, сейчас они уже мертвецки пьяны. – Ах, графиня, графиня! – Я вам сейчас прочту эпиграмму. – Помилуйте!.. О Франция! Ужель твоя судьба – Служанкой быть у похотливой шлюхи?! – А, нет, я ошиблась: эту эпиграмму вы пустили против меня. Их так много, что я путаюсь. Погодите-ка, вот она: Чудную вывеску, друзья, вы б не забыли: Воспитанник Луки по просьбе лекарей Фигурки в полный рост смог поместить в бутыли – Бонн, Мопу, Тере во всей красе своей. При них Сартин. Слова на сигнатуре были: «Смесь четырех воров» – Тот, кто ворует, пей! – О жестокое сердце, вы будите во мне тигра! – Теперь перейдем к куплету, он написан от лица герцогини де Граммон; Подойди поближе, страж порядка! Хороша я и целую сладко. Убедись-ка сам, чтобы украдкой Рассказать об этом королю… – Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! – вскричал разгневанный г-н Сартин. – Успокойтесь, – проговорила графиня, – отпечатано пока всего десять тысяч экземпляров. А теперь вас ждет водевиль. – Так в вашем распоряжении печатный станок? – Что за вопрос! Разве у господина де Шуазеля его нет? – Пусть поостережется ваш печатник! – Ну, ну, попытайтесь: свидетельство оформлено на мое имя. – Это отвратительно! И король смеется над всеми этими гнусностями? – Еще бы! Он сам находит рифмы, когда затрудняются мои пауки. – Вам хорошо известно, что я ваш верный слуга, а вы так ко мне относитесь! – Мне известно, что вы меня предаете, а графиня Шуазель жаждет моего падения. – Ваше сиятельство! Она захватила меня врасплох, клянусь вам! – Так вы признаете? – Вынужден признать. – Почему же вы меня не предупредили? – Я за этим как раз и пришел. – Я вам не верю. – Слово чести! – Я тоже могу поклясться. – Пощадите! – проговорил начальник полиции, опускаясь на колени. – Мило! – Именем Бога заклинаю вас пощадить меня, графиня! – Как вы испугались сомнительных стишков, вы – такой человек, министр! – Ах, если бы я только этого боялся! – А вы не думали, что меня, женщину, такая песенка может лишить сна? – Вы – королева. – Да, королева, не представленная ко двору. – Клянусь вам, ваше сиятельство, что я никогда не причинял вам зла. – Нет, но вы не мешали делать его другим. – Если я перед вами и виноват, то в очень малой степени. – Хотелось бы в это верить. – Так поверьте! – Речь идет о том, чтобы не просто не делать зла, а совершать добро. – Помогите мне, мне это никак не удается. – Вы на моей стороне, да или нет? – Да. – Простирается ли ваша преданность до того, чтобы поддержать мое представление ко двору? – Да вы сами ставите этому препоны. – Подумайте хорошенько! Мой печатный станок наготове, он работает днем и ночью; через двадцать четыре часа мои писаки проголодаются, а когда они голодны, они имеют обыкновение больно кусаться. – Я готов стать послушным. Чего вы желаете? |