
Онлайн книга «Зной»
— Да что ты говоришь, mijo? [60] Потому как вы именно это и сделали: потревожили. — И повернулся к Глории. — Не будь у вас срочного дела, вы бы сюда не попали. Поспорить готов, мой адрес дал вам Луис, старый пердун… Значит, так, разговаривать с вами я не собираюсь, поэтому угребывайте отсюда. Карлос: — Хорошо, мы можем вернуться попозже… — Слушай, guey [61] . Заткнись. Я не с тобой разговариваю. И ни хрена вы попозже не вернетесь — ни завтра, никогда. Вы втолгри… — выговорить испанское traspasado ему спьяну удалось не сразу, — вторглись в мой дом. Так что валите куда подальше. — Мы приехали из самого Лос-Анджелеса, чтобы увидеть вас, — сказала Глория. — Премного благодарен. А теперь можете ехать в самый Лос-Анджелес. Приятного пути, и постарайтесь не слететь по дороге в кювет. Карлос повернулся к выходу из патио, но Глория сказала: — Так просто мы не уйдем, Teniente. Фахардо встал, слегка покачнулся на грани… чего именно, Глория не поняла. И это напугало ее, вызвав желание бежать отсюда — далеко и быстро. К тому же самому призывал ее и взгляд Карлоса. Но она — вопреки наставлениям разума — безрассудно шагнула вперед, к Фахардо. — Время позднее, — сказала она. — Вы же не хотите, чтобы мы возвращались в Лос-Анджелес сейчас, правда? — Я и в прошлый раз не хотел, да только вас это не остановило. — Вы были правы тогда. Мне следовало остаться. Послушаться вас. Фахардо широко улыбнулся: — Ну ладно. Он ушел за угол дома и вернулся, волоча два облезлых шезлонга, которые не без некоторого труда разложил. — Я передумал. — Он положил руку на плечо Карлоса, насильно усадил его в один из них. — Располагайтесь как у себя дома. Он указал Глории на второй шезлонг, она села, не дожидаясь помощи Фахардо. Тот уселся тоже, отхлебнул пива и сказал: — Как правило, Луису доверять можно. Он не дал бы вам моего адреса, если бы вы не внушили ему, что у вас неотложное дело. А если вы внушили это Луису, значит, вы ему соврали. Правильно, сеньора? — Правильно. — Ну так вот, в законе имеется одна неприятная формальная тонкость. Сожалею, что мне приходится указывать вам на нее в столь поздний час, но ничего не попишешь — я обязан следить за тем, чтобы закон соблюдался до тонкостей. Итак: когда я уезжаю из города, меня замещает Луис. Поэтому, если вы сказали ему, что у вас неотложное дело, а вы так и сказали, получается, что вы соврали — блюстителю закона. — Он рыгнул. — Что, видите ли, противозаконно. — Я так и думал. — Что ты там думал, guey? Что это противозаконно? — Ну, раз вы так говорите, сеньор, — сказал Карлос. Фахардо усмехнулся: — Раз я так говорю? Ты, стало быть, веришь мне на слово? Полностью доверяешь, а? — Вы полицейский, Teniente. Я обязан вам доверять. — Конечно, обязан, guey. Каждое мое слово — закон. — Фахардо встал и объявил: — Заседание суда открывается. — Суда? — спросила Глория. — Вы совершили преступление, сеньора, и вам придется поплатиться за содеянное. — Сейчас не лучшее время для этого, Teniente. — А вы тут, знаете ли, не распоряжайтесь. Вы находитесь под судом. И как с вами поступить, решать государству. Мысль об олицетворяющем государство Teniente Тито Фахардо породила в воображении Глории его портрет в костюме Наполеона, — Фахардо стоял на этом портрете, засунув большие пальцы рук под жилетку. — Перенести заседание суда никак нельзя? — поинтересовалась она. Фахардо помотал головой — в шести направлениях, что, по-видимому, означало нет. — Чистое правосудие слепо, — объявил он. — А что это значит? Слепота — это когда вы ничего не видите. А когда вы чего-то не видите? Когда оно движется слишком быстро. И потому: чем быстрее совершается правосудие, тем оно чище. Ну так осуществлением его мы и займемся. Он ударил кулаком по ладони. — Я объявляю вас виновной, — пробормотал он, обморочно клонясь к Глории. Несильный, сладкий запах исходил от него — сахар просачивался сквозь кожу Фахардо, как патока просачивается сквозь юфть ботинок. Пьян он был как сапожник. — Вынесенный вам приговор может быть приведен в исполнение прямо здесь. — Не думаю, что в этом есть необходимость, — сказала Глория. — Что же это был бы у нас за закон, если бы мы применяли его селективно? — Последнее слово, selectivamente, получилось у Фахардо винегретом из «сл» и «тв». — По-моему, мы до сих пор и без закона хорошо обходились, — сказала Глория. — Пфффф! — Teniente чопорно выпрямился. — Вы то признаете свою вину, то отрицаете. И что прикажешь делать полицейскому, a, guey? Я тебе скажу — что. Ты мужчина, ну так и будь мужчиной. Вы оба заслужили по сроку. Фахардо проворно извлек из кармана наручники и приковал руку Карлоса к подлокотнику его шезлонга. — Одиночное заключение, — сообщил он. — Электрический стул! И, исполнив под аккомпанемент собственного мурлыканья несколько торжествующих танцевальных па, допил остававшееся в бутылке пиво. — Yo soy el policia, уо tengo manillas rdpidas [62] … Он вскрыл еще одну бутылку и сунул ее Глории в руки, другую, последнюю, предложил Карлосу, сказавшему: — Нет, спасибо. Глория поставила бутылку на пол. Фахардо этого не заметил, он опустился в свой шезлонг и повернулся лицом к горам. — Вы не представляете себе, что сейчас увидите. — Он махнул рукой на горизонт. Солнце почти уже село. — Это зрелище… — Он попытался произнести presiosa [63] , но, не справившись с двумя «с», заменил его на linda [64] . — Мы его видели по дороге, — сказала Глория. — Ннннне… — Фахардо покачал головой, к которой присоединилось и все его тело. — Вы не видели самого главного. Глория собралась было спросить, что представляет собой самое главное, однако Фахардо поднял ладонь, не дав ей произнести ни слова, — и поднимал всякий раз, как она пыталась заговорить: целых пять минут, пока солнце не сошло со сцены окончательно. |