
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 2»
Графиня Дю Барри так хорошо знала короля, что, подобно рыбакам, изучившим море, никогда не пускалась в плавание, если ей не благоприятствовала погода. Однако в то время, когда король приехал навестить ее в Люсьенн, он был в прекраснейшем расположении духа. Король был накануне не прав, он знал наверное, что его будут бранить. Значит, в этот день он был хорошей добычей. Но как бы доверчива ни была дичь, на которую идет охота, у нее все-таки есть некоторый инстинкт самосохранения, и охотнику следует это иметь в виду. Впрочем, инстинкт ничего не значит, если охотник опытный! Вот как взялась за дело графиня, имея в виду королевскую дичь, которую она собиралась заманить в свои сети. Она была, как мы, кажется, уже говорили, в весьма смелом дезабилье вроде тех, в какие Буше одевает своих пастушек. Вот только она была ненарумянена: король Людовик XV терпеть этого не мог. Как только лакей доложил о его величестве, графиня набросилась на румяна и стала с остервенением натирать ими щеки. Король еще из приемной увидал, чем занималась графиня. – Ах, злодейка! – воскликнул он, входя. – Она красится! – А-а, здравствуйте, сир, – проговорила графиня, не отрывая от зеркала глаз и не прерывая своего занятия, даже после того, как король поцеловал ее в шейку. – Значит, вы меня не ждали, графиня? – спросил король. – Почему, сир? – Ну, раз вы так пачкаете свое личико!.. – Напротив, сир, я была уверена в том, что дня не пройдет, как я буду иметь честь увидеть ваше величество. – Как странно вы это говорите, графиня! – Вы находите? – Да. Вы серьезны, как господин Руссо, когда слушает свою музыку. – Вы правы, сир, я в самом деле должна сообщить вашему величеству нечто весьма серьезное. – Я вижу, к чему вы клоните, графиня. – Неужели? – Да, сейчас начнутся упреки. – Я – упрекать вас? Да что вы, сир!.. И за что, скажите на милость? – За то, что я не пришел вчера вечером. – Сир! Справедливости ради согласитесь, что у меня нет намерения отбирать ваше величество. – Жанетта, ты сердишься. – Нисколько, сир, меня рассердили. – Послушайте, графиня: уверяю вас, что я не переставал о вас думать. – Да что вы? – И вчерашний вечер показался мне вечностью. – Вот как? Да ведь я, сир, по-моему, ни о чем вас не спрашивала. Ваше величество проводит свои вечера там, где ему нравится, это никого не касается. – Я был в своей семье, графиня, в семье. – Сир, я об этом даже не узнавала. – Почему? – Что значит почему? Согласитесь, что с моей стороны это было бы непристойно. – Так вы, значит, не сердитесь на меня за это? – вскричал король. – На что же вы сердитесь? Отвечайте мне по чести. – Я на вас не сержусь, сир. – Однако вы сказали, что вас кто-то рассердил?.. – Да, меня рассердили, сир, это правда. – Чем же? – Тем, что я стала чем-то вроде крайнего средства. – Вы – «крайнее средство»? Что вы говорите? – Да, да, я! Графиня Дю Барри! Милая Жанна, очаровательная Жанночка, соблазнительная Жаннетточка, как говорит ваше величество. Я – крайнее средство. – В чем же это выражается? – А в том, что мой король, мой любовник бывает у меня тогда, когда госпожа де Шуазель и госпожа де Граммон им пресытились. – Ох, графиня!.. – Клянусь честью, хотя бы я от этого проиграла, но я скажу откровенно, что у меня на сердце. Рассказывают, что госпожа де Граммон частенько вас подстерегала у входа в спальню. А я поступлю иначе, нежели благородная герцогиня. Я стану поджидать на выходе, и как только первый же Шуазель или первая Граммон попадется мне в руки… Пусть поберегутся! – Графиня! Графиня! – Что же вы от меня хотите! Я дурно воспитана. Я – любовница Блеза, прекрасная бурбонка, как вы знаете. – Графиня! Шуазели сумеют за себя отомстить. – Ну и что же? Лишь бы они мстили так же, как я. – Вас поднимут на смех. – Вы правы. – Ах! – У меня есть одно чудесное средство, и я хочу к нему прибегнуть. – Что вы задумали?.. – с беспокойством спросил король. – Я просто-напросто удалюсь. Король пожал плечами. – Вы мне не верите, сир? – Признаюсь откровенно, нет. – Вы просто не даете себе труда поразмыслить. Вы путаете меня с другими. – То есть, как? – Ну конечно! Госпожа де Шатору хотела быть для вас богиней. Госпожа де Помпадур мечтала быть королевой. Другие хотели стать богатыми, могущественными, пытались унижать придворных дам, пользуясь вашей благосклонностью. Я не страдаю ни одним из этих недостатков. – Вы правы – А достоинств много. – Вы и тут правы. – Вы говорите не то, что думаете. – Ах, графиня! Я более, чем кто бы то ни было, знаю, чего вы стоите. – Пусть так. Послушайте: то, что я скажу, не должно поколебать вашего убеждения. – Говорите. – Прежде всего, я богата; мне никто не нужен. – Вы хотите, чтобы я об этом пожалел, графиня. – И потом, я не так спесива, как эти дамы, у меня нет таких желаний, исполнение которых тешило бы мое самолюбие. Я всегда хотела одного: любить своего поклонника, будь то мимикетер, будь то король. С той минуты, как я перестаю его любить, я ничем больше не дорожу. – Будем надеяться, что вы еще хоть немножко мною дорожите, графиня. – Я не договорила, сир. – Продолжайте, графиня. – Я хочу еще сказать вашему величеству, что я хороша собой, молода, я еще лет десять буду привлекательной; я буду не только счастливейшей женщиной, но и наиболее почитаемой с того самого дня, когда я перестану быть любовницей вашего величества. Вы улыбаетесь, сир. Я сержусь еще и потому, что вы не хотите поразмыслить над тем, что я вам говорю. Дорогой король! Когда вам и вашему народу надоедали другие ваши фаворитки и вы их прогоняли, народ вас за это превозносил, а впавшей в немилость гнушался, как в стародавние времена. Так вот, я не буду дожидаться отставки. Я уйду сама, и все об этом узнают. Я пожертвую сто тысяч ливров бедным, проведу неделю в покаянии в одном из монастырей, и не пройдет и месяца, как мое изображение украсит все церкви наравне с кающейся Магдалиной. |