
Онлайн книга «Черная моль»
Диана присела в реверансе. –…мистер Карр, это моя дочь Диана. – Я счастлив познакомиться с мисс Боули, – проговорил Джек, поднося ее руку к губам. Изящные пальчики чуть задрожали в его руке, а нежные губки приоткрылись в робкой, очаровательной улыбке. Джек был покорен. – Но, сударь, мы уже знакомы. Не могла же я забыть моего спасителя. – Я счастлив думать, что был вам чем-то полезен, мадемуазель. Поверьте, для меня честью было вступить в бой за вас. Он не отрывал взгляда от дивной ямочки, появившейся на ее щеке у уголка губ. – Очень мило, что вы так говорите, сэр. Боюсь, мы очень обременили вас… и…– она указала на его повязку. – Это, мадемуазель, сущий пустяк. Это я должен вас поблагодарить. Тут вмешалась мисс Бетти: – Ну, хватит, хватит. Глупее комплиментов я не слыхала! У вас усталый вид, мистер Карр. Выходите в сад и отдохните. Солтер шагнул вперед, но Диана остановила его, подняв палец. – Может, мистер Карр примет мою помощь? – спросила она робко. Джек вспыхнул. – Право, нет, мисс Боули, я могу… – А, полноте! – воскликнула мисс Бетти. – Перестаньте мешать! Веди его в сад, Ди! Мистер Боули уже исчез. Весь мир для него заключался в библиотеке, и он никогда надолго оттуда не отлучался. Вот и сейчас, воспользовавшись минутой, пока сестра на него не смотрела, он тихонько ушел. Обернувшись, она лишь заметила неслышно закрывающуюся дверь библиотеки. – Ну вот, твой папа опять за свое, – сказала она племяннице. – Право, он невозможный человек! Она вышла следом за парочкой на газон и помогла Карстерзу устроиться в шезлонге под раскидистым вязом. Под его раненое плечо подложили подушку, и еще одну – под спину. – Вы уверены, что вам вполне удобно? – спросила мисс Бетти, озабоченно склоняясь над ним. Джек в ответ засмеялся. – Вполне. Благодарю вас, сударыня. Но где сядете вы? – Я сяду вот в это кресло, а Ди – на подушку. – С этими словами она бросила ее на землю. – Вот тут рядом со мной. – Я вижу, вы в железных руках, мадемуазель, – сказал он, любуясь появившейся ямочкой. – Да, сэр, это так. Печально, правда? Мисс Бетти рассмеялась и, развернув пучок шелковых ниток, бросила их племяннице на колени. – Будь добра, разбери их мне, милочка, – попросила она, доставая вышивание. – Пожалуйста, разрешите мне помочь! – взмолился Джек. Диана встала и передвинула подушку к его шезлонгу. Встав на колени, она высыпала многоцветные пасмы ему на колени. – Хорошо! Но будьте внимательны, когда придется разбирать розовые тона. Видите: вот цвет розы, вот – само, а вот этот – темнее. Бледно-розовый положим сюда. А красные… места больше нет, красные положим вот на эту бумагу. – Конечно, – согласился Карстерз. – А остальные цвета будем разбирать после розового? Она кивнула и склонила голову над шелками. – Сэр Майлз сегодня приедет, мистер Карр? – О, да, мисс Бетти. Вы мне напомнили – приедет. Мисс Боули, не стоит этот шелк класть к чисто-розовому: он слишком темный. – Я уверена, что нет! Где тот, с которым мы его сравнивали? Карстерз достал длинную нитку и положил рядом с той, которую расправила Диана. Две головы низко наклонились над шелками. Диана вздохнула: – Вы правы. Я с трудом вижу небольшое отличие, оно еле заметно. Мисс Бетти заглянула ей через плечо. – Боже, что у вас за глаза! Я никакой разницы не вижу. Ее взгляд скользнул по ряду шелков, разложенных на белом атласном колене милорда. – Мистер Карр, – вдруг сказала Диана. – Я хотела кое о чем вас спросить – меня это ужасно заботит. – И что же это, мисс Боули? – Одна вещь: почему вы называли мистера Эверарда «мсье герцог»? Наступило недолгое молчание. Милорд заглянул в карие глаза с золотыми искорками и чуть нахмурился. – Я его так называл? – Да, я помню точно. Это было… просто такое обращение? – Просто обращение… можно и так сказать, мадемуазель. Разве вам не кажется, что у него герцогский вид? – Я старалась вообще о нем не думать. Я его ненавижу! – Я почти сочувствую этому мистеру Эверарду, – заявил Джек. Снова показалась ямочка. – Тогда вы очень нелюбезны, сударь! – укорила его она. – Вы знакомы с мистером Эверардом? – Я его определенно видел раньше, сударыня. Диана выпрямилась. – Кажется, вы не хотите мне отвечать, – медленно проговорила она. – Скажите, «Эверард» – его настоящее имя? Милорд принялся сосредоточенно крутить перстень. Он не считал себя вправе разоблачать Бель-мануара: если он откроет его имя, мистер Боули может вызвать его на дуэль – а в этом случае обнаружится истинное имя самого «мистера Карра». Он поднял глаза: – Извините мадемуазель – но для чего этот допрос? Диана спокойно кивнула: – Я знала, что вы не захотите отвечать, но кое-что я обнаружила: и вас это поставит в тупик, сударь! – Она встала, пообещав сейчас принести «это», и грациозно пошла к дому. Милорд проводил ее взглядом. – А теперь я собираюсь задать вам вопрос, – прервал его мысли голос мисс Бетти. Милорд умоляюще вскинул руку. – Сударыня, молю вас принять во внимание мою слабость! Как, по-вашему: разве я в силах вынести такое напряжение? – В силах! Разве это принято, чтобы джентльмен ехал в маске, как ехали вы? Тут он рассмеялся: – Не принято, сударыня, но для джентльмена-грабителя это обязательная форма одежды. Ее иголка замерла в воздухе: – И что вы хотите этим сказать? – Что я обычный разбойник, мисс Бетти. Она секунду посмотрела на него, а потом снова принялась за работу. – Оно и видно. Джон изумленно оглядел свою изящную фигуру: – Правда, сударыня? А я льстил себе надеждой, что нет! – Я шучу. И вы рассчитывали, что я поверю этой выдумке? – Боюсь, что рассчитывал, – вздохнул он. – Увы, это правда! – Ах, вот как! А еще вы – друг сэра Майлза О'Хары, мирового судьи, и мистера Эверарда? – Ну, по крайней мере знакомством с последним гордиться нечего, – парировал он. – Может, и так. Моя Ди говорит, что он – важная персона. |