
Онлайн книга «Пропавшая улика»
Девушка закрыла глаза. — Следовательно, няня отпадает, и мы возвращаемся к чемоданам. Кто будет крестить ребенка — какой-нибудь гостиничный клерк в Канзас-Сити? С кем он будет играть — с безработным трубачом-наркоманом? Что будет тащить в рот — пивные пробки и сигарные окурки? И при этом, — негромко добавил толстяк, — шататься от столика к столику, называя каждого посетителя папой? — Ублюдок, — сквозь зубы прохрипела девушка. — Именно это я и имел в виду, — кивнул толстяк. — Я могла бы выйти замуж! Они ехали по одной из улиц Вест-Сайда. Финнер подъехал к пустому тротуару. — Мои поздравления, — усмехнулся он. — У вас есть на примете простофиля, который примет чужое отродье и назовет его сыночком? — Выпустите меня, жирная свинья! Толстяк улыбнулся: — Дверца рядом с вами. Девушка выскочила из машины, сверкая глазами. Финнер молча ждал. Когда ее плечи поникли, он понял, что выиграл. Девушка осторожно положила сверток на сиденье рядом с ним и закрыла дверцу. — Прощай, — шепнула она свертку. Вытерев с лица пот, Финнер вынул из внутреннего кармана объемистый конверт и протянул ей. — Здесь ваш гонорар, — добродушно сказал он. Посмотрев на толстяка невидящим взглядом, девушка схватила конверт и швырнула в него. Конверт угодил прямо в лысый череп и порвался, купюры рассыпались на сиденье, скользнули на пол. Девушка повернулась и побежала прочь. — Рад был познакомиться, — крикнул ей вслед Финнер. Собрав банкноты, он спрятал их в бумажник, потом окинул взглядом улицу. Она была пуста. Склонившись над ребенком, толстяк развернул одеяло. Обнаружив ярлык универмага на украшенной лентами батистовой распашонке, он оторвал его и сунул в карман. Потом нашел еще один ярлык на нижней рубашечке и тоже удалил его. Еще раз посмотрев на спящего ребенка, он снова завернул его в одеяло и положил рядом с собой. После этого Финнер обследовал содержимое клеенчатой сумки и удовлетворенно застегнул «молнию». — Ну, бэби, тебе предстоит долгая и чертовски скучная жизнь, — обратился он к свертку. — С твоей мамашей тебе было бы куда веселее. А. Берт Финнер посмотрел на часы и поехал дальше. Следуя по Вестсайдскому шоссе с предписанной законом скоростью тридцать миль в час и иногда дружелюбно поглядывая на сверток, он начал насвистывать. Вскоре свист перешел в пение. — «О, сладостная тайна жизни и любви-и-и...» — распевал он. * * * В пустынном переулке, который ответвлялся от Хатчинсон-Ривер-Паркуэй, между Пелемом и Нью-Рошелью, стоял семиместный «кадиллак». Это был старомодный, безукоризненно чистый автомобиль с коннектикутскими номерами. За рулем восседал краснолицый седовласый шофер. Рядом с ним расположилась полная женщина с пикантным носиком. На вид ей было лет под пятьдесят. Под легким пальто на ней была нейлоновая униформа медсестры. На задних сиденьях разместились супруги Хамфри. — По-моему, он опаздывает, Олтон, — сказала Сара Стайлс Хамфри. Ее муж улыбнулся: — Он скоро будет, Сара. — Я дрожу от нетерпения! Олтон Хамфри, костлявый мужчина в мрачном черном костюме, похлопал жену по большой холеной руке. Миссис Хамфри была крупной женщиной с крупными чертами лица, над которым она неустанно трудилась. Предки Олтона Хамфри прибыли в Америку на «Мейфлауэре» и со времен Коулс-Хилла и плимутской плантации [5] оставляли свой знаменитый прах среди камней Новой Англии. Семья его жены была почти столь же родовитой. Олтон К. Хамфри быстро убрал руку. Он спокойно относился к изъянам во внешности жены, но не терпел своего собственного. Олтон родился без кончика мизинца на правой руке и старательно скрывал это, прижимая увечный палец к ладони. Из-за этого подгибался и безымянный палец. Когда он поднимал руку в приветствии, жест получался торжественным и значительным, как у римского патриция. Это ему нравилось. — А что, если она передумала? — не унималась его жена. — Чепуха, Сара. — Как бы я хотела, чтобы это произошло как у всех, самым обычным способом, — вздохнула она. Олтон Хамфри сжал губы. В критических ситуациях Сара была сущим младенцем. — Ты знаешь, дорогая, что это невозможно. — Почему? — Не забывай, что мы с тобой уже не в том возрасте. — О, Олтон, ты мог бы как-нибудь это устроить. — Одним из очаровательных качеств Сары Хамфри была твердая уверенность, что ее муж может устроить абсолютно все. — Этот способ безопаснее, Сара. — Да. — Сара Хамфри поежилась. Олтон, как всегда, был прав. «Если бы представители нашего класса могли жить как обычные люди!» — с тоской подумала она. — Он здесь, — предупредил шофер. Супруги быстро обернулись. Сизый «шевроле» затормозил рядом с ними. Полная медсестра с хорошеньким носиком вышла из «кадиллака». — Нет, я возьму его, мисс Шервуд! — Олтон Хамфри выскочил из лимузина и поспешил к «шевроле». Медсестра вернулась в машину. — О боже! — громко произнесла миссис Хамфри. — Вот он, — сказал сияющий Финнер. Хамфри уставился на голубой сверток, потом молча открыл дверцу «шевроле». — Минутку, — остановил его Финнер. — Что такое? — Осталось одно маленькое дельце. — Толстяк улыбнулся. — Помните, мистер Хамфри? Оплата при доставке. Миллионер нетерпеливо кивнул и протянул толстый конверт, похожий на тот, который Финнер передал девушке в замшевом костюме. Финнер открыл конверт, достал деньги и пересчитал их. — Младенец ваш, — кивнул он. Хамфри быстро извлек из машины сверток. Финнер вручил ему клеенчатую сумку. — Список детского питания вы найдете вместе с бутылочками и пеленками — это чтобы вам было с чего начать, — сказал толстяк. Миллионер молча ожидал. — Что-нибудь не так, мистер Хамфри? Я что-то забыл? — Свидетельство о рождении и прочие документы, — мрачно ответил миллионер. — Мои люди не волшебники, — улыбнулся Финнер. — Я пришлю вам бумаги почтой, как только они будут готовы. Это должно быть настоящим произведением искусства, мистер Хамфри. — Пожалуйста, отправьте конверт заказным письмом. — Не волнуйтесь, — успокоил его толстяк. |