
Онлайн книга «Пропавшая улика»
— Прошу прощения. — Инспектор снял шляпу. — Я разбудил малыша? Склонившаяся над коляской медсестра, улыбаясь, выпрямилась. — Нет. Он спит как сурок. Ричард Квин подумал, что никогда не видел более приятной улыбки. Женщина просто светилась здоровьем и была на редкость симпатична, ее хорошенький носик облупился от загара. Ей лет под пятьдесят, определил инспектор опытным глазом полицейского. Для обычного человека она сошла бы за сорокалетнюю. Женщина отвела его в сторону от коляски. — Вы сказали, у вас кончился бензин? — Забыл проверить бак перед отплытием. Это не моя лодка, и боюсь, моряк из меня скверный. Я как раз подходил к причалу, когда увидел ваш насос. — Вы вторглись в частное владение. — Она снова улыбнулась. — Остров Нер, — кивнул инспектор. — Но я в отчаянной ситуации. Вы не позволите купить немного горючего для этой штуковины? — Вам следовало обратиться к владельцу поместья — мистеру Хамфри, — но вряд ли бы это помогло. Вам бы очень повезло, если бы он не позвонил в полицию Тогаса. — Он дома? — Старик усмехнулся, представив себе, как Эйб Перл спешит к острову Нер, чтобы арестовать его. — Нет. — Женщина засмеялась. — Они поехали на катере в Ларчмонт — смотреть регату. Миссис Хамфри не высовывала носа из дома с тех пор, как появился ребенок. — Значит, если я помогу себе сам, никто не узнает? — Я узнаю. — Позвольте мне взять несколько галлонов. Я пришлю мистеру Хамфри чек. — Из-за вас у меня будут неприятности. — Я даже не упомяну ваше имя, — пообещал инспектор. — Кстати, как вас зовут? — Шервуд. Джесси Шервуд. — А меня Ричард Квин, миссис Шервуд. — Мисс Шервуд, мистер Квин. — Вот как? Рад познакомиться. — Взаимно. Непонятно почему оба заулыбались. Солнце сверкало на голубом небе, с моря дул легкий ветерок, принося соленые брызги. — Мне здесь некого посещать, мисс Шервуд, — сказал старик. — Почему бы нам не посидеть и не поболтать? Улыбка исчезла. — Если до мистера и миссис Хамфри дойдет, что я болтала с посторонним на пляже, когда ребенок был на моем попечении, они меня уволят и будут абсолютно правы. А я ужасно привязалась к маленькому Майклу. Боюсь, мне придется отказать вам, мистер Квин. «Приятная женщина», — подумал инспектор. — Да, конечно, я об этом не подумал... Понимаете, я старый друг Эйба Перла — шефа полиции в Тогасе, я провожу лето с ним и миссис Перл в их домике на берегу. — В таком случае мистер Хамфри, возможно, не стал бы возражать... Но они так нервничают из-за ребенка... — Это их первенец? — Да. — Их можно понять. Родители не могут быть слишком осторожны в отношении своих детей — особенно если они богаты. — Хамфри — мультимиллионеры. — Шеф Перл говорил мне, что на острове Нер только такие и живут. Помню дело о похищении, которое я расследовал несколько лет назад... — Расследовали? Вы тоже полицейский офицер, мистер Квин? — Был — в Нью-Йорке. Но меня отправили на пенсию. — На пенсию? В вашем возрасте? Он посмотрел на нее: — Как вы думаете, сколько мне лет? Около пятидесяти пяти. — Вы говорите это из вежливости. — Я никогда не лгу — даже из вежливости. Значит, вы старше? — Процитирую вам пункт «О» параграфа 434-а Административного кодекса города Нью-Йорк. «Ни один служащий департамента полиции, за исключением полицейских врачей...» и так далее, «достигший возраста шестидесяти трех лет, не может продолжать службу и должен быть отправлен на пенсию за счет департамента». Как видите, я выучил это наизусть. — Шестьдесят три? — Выражение ее лица было скептическим. — Именно столько мне стукнуло в последний день рождения. — Никогда бы этому не поверила. Из недр коляски донесся писк. И сестра Шервуд поспешила к своему питомцу, старик последовал за ней. Он невольно обратил внимание на изгиб ее бедер, молодые плечи, стройные ноги. Оказалось, ребенок просто всплакнул во сне. — Скоро он проснется и захочет есть, — сказала Джесси Шервуд, возясь с вуалью. — Ваша жена тоже гостит у шефа и миссис Перл? «У нее сильные руки... » — Я овдовел, когда вы родились, мисс Шервуд. — Быть не может! — Она засмеялась. — И сколько же, по-вашему, мне лет? — Тридцать девять — сорок, — солгал инспектор. — Вы просто душка! В январе мне исполнится пятьдесят. Я уже почти двадцать пять лет дипломированная медсестра. — Вот как? Разве ребенок болен? — Господи, конечно нет. Малыш вполне здоровенький. Пухлые ручки и ножки, крепкая грудь и толстые щечки свидетельствовали о том, что так оно и есть. Он спал, как бы защищая руками головку, в трогательно беспомощной позе; шелковистые брови были озабоченно сдвинуты. «Они оба выглядят, как...» — думал Ричард Квин, но не мог найти подходящего слова. Некоторые чувства нельзя выразить словами. Его удивляло, что они у него все еще есть. — Просто миссис Хамфри так нервничает, что не доверяет обычной няне, — продолжала Джесси Шервуд. — А я почти всю свою карьеру работала педиатрической медсестрой. Обычно я не берусь за такие дела, я имею в виду, уход за совершенно здоровым ребенком. Предпочитаю заботиться о тех, кто в этом нуждается. Но за последние несколько нет я сильно переутомилась, а предложение мистера Хамфри было настолько щедрым... Джесси оборвала фразу. Чего ради она рассказывает все это постороннему? — Никогда не были замужем? — небрежным тоном осведомился старик. — Прошу прощения? О, вы имеете в виду меня? — Ее лицо изменилось. — Была один раз помолвлена. Во время войны. — Теперь в улыбке ощущалась горечь. — Он был врачом и погиб в Нормандии. Инспектор кивнул. Они стояли рядом у коляски, глядя сквозь сетку на маленькое сонное личико. «О чем я думаю? — спрашивал себя старик. — Она энергичная привлекательная женщина, а я всего лишь высохший старый дурак». Он теребил пуговицу куртки. — Приятно было побеседовать с вами, мисс Шервуд. Она быстро вскинула голову: — Вы уходите? — Лучше поскорее позаимствовать немного бензина у мистера Хамфри и вернуться. Беки — миссис Перл — устроит истерику, если я не прибуду к ленчу. Она пытается нарастить на моих костях немного мяса. |