
Онлайн книга «Полосатый катафалк»
В комнату вошел Леонард. Он явно подслушивал за дверью и выбрал момент, чтобы прервать допрос. Он был отзывчивый человек и сказал, что они с женой присмотрят за Вики этой ночью. Я поехал домой в Лос-Анджелес к горячему душу, холодному виски и темной спальне. Глава 8
Мне приснился сон, уже давно повторявшийся в разных вариантах. Снова я учился в школе в выпускном классе. Девочка за соседней партой высокомерно улыбнулась: — Бедный Лью! Ты провалишься на экзаменах. Надо сказать, что это имело под собой основания. Экзамены маячили впереди в виде чистилища, охраняемого авторами книг, которых я не читал. — Лично я собираюсь в колледж, — продолжала нахалка. — А ты? Я не знал, что ответить. Часть моего дремлющего сознания знала, что я сорокалетний человек, которому снится сон. Средняя школа была уже мне не страшна. И все же я сидел в классе мистера Меррита и с ужасом думал об экзаменах и о том, что со мной будет, если я их завалю. — Тебе придется освоить профессию, — не унималась девица. Сон развивался по обычному сценарию. Потом что-то случилось, потому что я сказал высокомерно девице: — У меня есть профессия, детка. Я детектив. Ты прочитаешь обо мне в газетах. Я проснулся с приятным, теплым чувством в груди. На улице, за серым прямоугольником окна, щебетали птицы. Раньше сон никогда так не заканчивался. Неужели это знак того, что я добился успеха? Вряд ли. Всю жизнь мы карабкаемся в гору, только тропинки разные. Я вспомнил о деле Блекуэлла, и это разом заглушило щебет птиц и затушило приятную теплоту. Собственно, было два дела: одним занимался я, другим власти, но они были связаны. Связь была не явной, но оттого не менее реальной: конверт из-под авиабилетов на имя К.Р.Симпсона, оставленный Берком Дэмисом или кем-то еще в доме на побережье полковника Блекуэлла. Мне хотелось проследить ниточку дальше самостоятельно, чтобы не мешала полиция. Дэмис мог воспользоваться и билетами, и чужим именем, не совершив никакого преступления. Уже совсем рассвело, и птицы закончили свои упражнения. Я снова заснул. Надеялся ли я на новый приятный сон? Нет, скорее я подсознательно составлял расписание так, чтобы не успеть отчитаться перед Питером Колтоном. Проснулся я поздно. Я начинал делаться завсегдатаем аэропортов. Прежде чем отправиться в аэропорт на сей раз, я вытащил из сейфа в спальне свое свидетельство о рождении и захватил с собой на всякий случай. Вежливый молодой человек из «Мексиканы» приветствовал меня так, словно обрел давно потерянного брата. Он быстро ввел меня в курс дела. Пилоты нужного мне экипажа готовились к полету, а стюард и стюардесса пили кофе в ресторане. Он уверил меня, что я не ошибусь: он высокий и смуглый, она маленькая, пухленькая, хорошенькая, рыжеволосая. Оба в форме «Мексиканы». Я обнаружил их в одном из закоулков шумного ресторана, склонившихся над чашками. Рядом с девушкой была пустая табуретка, на которую я и плюхнулся. Девушка действительно была ничего, хотя рыжие волосы, выбивавшиеся из-под шапочки, оказались крашеными. Глаза томные, рот чувственный. Как и все стюардессы на американских линиях, она была так размалевана, что хоть сейчас на сцену. Они говорили по-испански, и я ждал, пока не возникнет пауза. — Мисс Гомес? — Да, сэр, чем могу быть полезна? — любезно отозвалась девушка. — Мне нужно кое-что выяснить. Неделю назад вашим самолетом из Гвадалахары сюда прилетели мужчина и женщина. Десятого июня в понедельник. Женщина — высокая блондинка, примерно ваша ровесница. Носит дорогую одежду, часто надевает темные очки. Зовут Гарриет Блекуэлл. Стюардесса выразительно закивала головой. — Помню мисс Блекуэлл, очень симпатичная! Когда мы пролетали над Мацатланом, нас стало сильно качать, даме рядом сделалось нехорошо, и мисс Блекуэлл занялась ее ребенком. — Она обратилась к своему спутнику: — Помнишь высокую девушку, которая так хорошо обращалась с ребенком? — Si [4] , — коротко ответил тот. — С мисс Блекуэлл все в порядке? — заботливо осведомилась стюардесса. — Надеюсь. А почему вы это спросили? — Я вспоминала ее и потом. А теперь вот и вы ею интересуетесь. — Почему она вам так запомнилась? — Я... Вы не говорите по-испански? Так мне проще говорить. — Ваш английский в десять раз лучше моего испанского. — Gracias, senor! [5] — ослепительно улыбнулась она. — Я видела, как она проходила таможню. Она страшно волновалась. Я даже подошла и спросила, все ли в порядке. Мне показалось, еще немного, и она упадет в обморок. Ее спутник сказал, что все нормально. Ему не понравилось, что я спрашиваю, и я ушла. — Можете его описать? — Да. — И она дала портрет Берка Дэмиса. — Красивый мужчина. — В голосе послышалась ирония. — Как его звали? — Я не запомнила. Она обернулась к своему спутнику и быстро заговорила по-испански. Тот пожал плечами. Он тоже не помнил. — Кто может знать? — Вы, — кокетливо отозвалась она. — Вы говорите, что это ваши друзья. — Я просто сказал, что их знаю. — Вот как! У них неприятности? — Интересно, почему вы решили спросить об этом? — Из-за вас. Вы не представляете для них неприятности? — Разве что для него. Но уж никак не для нее. В самолете они сидели рядом? — Да. Они сразу сели вместе. Я их с самого начала заметила. Но у них были разные имена. — Какое имя было у него? — Говорю вам, не запомнила. Если бы посмотреть в списке пассажиров... — Окажите любезность. — Вы полицейский. — Детектив. — А! Где вас найти? — В вашем самолете, если для меня отыщется местечко. — Я посмотрел на часы. До отлета оставалось полчаса. — В середине недели всегда есть свободные места. Она оказалась права. Мой вежливый друг продал мне билет до Гвадалахары и обратно с открытой датой. В соседнем отделе я попросил оформить туристскую карту для Мексики. Замотанный клерк, взявший мою анкету, и не взглянул на метрику. — Сейчас напечатаю карту, — сказал он. — Скоро ваш рейс. Я был готов к отлету. Я даже успел позвонить полковнику. Блекуэлл схватил трубку, словно только и ждал моего звонка. — Говорит полковник Блекуэлл. — Это Арчер. У вас нет никаких сведений о Гарриет? |