
Онлайн книга «Дело о двойняшке [= Дело о двойнике дочери ]»
– Вот это мысль! – воскликнула Делла Стрит. – Он… Внезапно зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку: – Да, Герти? – Послушав несколько секунд, секретарша повернулась к Мейсону, улыбнулась и сообщила: – Мистер Эдвард Картер ждет в приемной. – Пусть заходит. – Я приглашу его, – сказала Делла Стрит. Она повесила трубку и вышла из кабинета. Через минуту она вернулась. Мейсон одобрительно посмотрел на секретаршу, а потом поднялся со стула, чтобы поприветствовать появившегося вслед за Деллой полноватого мужчину лет сорока с небольшим. – Мистер Мейсон, простите, что я опоздал, – извинился посетитель. – Мистер Эдвард Картер, – представила Делла Стрит. Это был определенно тот человек, фотографию которого Мейсону передала Мьюриель Джилман. – Иногда трудно предугадать ситуацию на дорогах, – заметил адвокат. – Я обычно стараюсь приезжать на встречи на пять-десять минут раньше. Таким образом, если я попадаю в пробку, у меня есть запас. – Тонкий намек? – спросил мужчина. Мейсон улыбнулся и покачал головой. – Нет, я просто сообщил о своей привычке. На тонкости у меня обычно не хватает времени. Вы хотели у меня проконсультироваться, мистер Картер? – Да. – Я не могу с уверенностью утверждать, что возьмусь представлять вас, – заявил Мейсон. – Адвокату всегда приходиться быть осторожным, выбирая потенциальных клиентов, чтобы не возникло конфликта интересов. Так что для начала опишите мне ситуацию в общем и целом, не вдаваясь в детали. У моей секретарши записан ваш адрес: авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один. Все правильно? – Да. Я сейчас там живу. – Какой адрес вашего офиса? Мужчина колебался какое-то время, потом покачал головой и ответил: – У меня его нет. Я… в общем, отошел от дел. – Хорошо. По какому вопросу вы хотели у меня проконсультироваться? – Я действую от имени друга. – Продолжайте, – подбодрил Мейсон. – Это очень дорогой для меня друг, женщина, жена другого моего друга. – Ее фамилия? – Джилман. Нэнси Джилман. Сейчас я живу в ее доме. Ее и ее мужа. Авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один – это их адрес. – Понятно, – сказал Мейсон ничего не выражающим голосом. – И что случилось с миссис Джилман? – Ее шантажируют. – Вы уверены? – Уверен. – И, как ее друг, вы хотите, чтобы я что-то предпринял? – уточнил Мейсон. – Давайте не будем торопиться, мистер Мейсон. Прежде чем что-нибудь предпринимать в случае шантажа, следует выяснить, почему шантажируют этого человека. – У вас есть какие-нибудь соображения по этому поводу? – спросил Мейсон. – Если честно – нет. Это мне как раз требуется разузнать. – Что еще? – Пока все. Когда мы будем знать, что из ее прошлого дает основания для шантажа, мы примем какое-нибудь решение. – А вам известно, кто именно ее шантажирует? – Да. – Кто? – В голосе Мейсона послышалась явная заинтересованность. Посетитель колебался с минуту, а потом ответил: – Наверное, мне следует вам все откровенно рассказать, мистер Мейсон, и выложить свои карты на стол. Ее шантажирует частный детектив по имени Вера Мартель. Второе имя шантажистки начинается на М. На визитках и бланках ее имя значится как «В.М.Мартель, детектив». Ничто ни на визитках, ни на бланках не указывает на то, что она женщина. У нее есть офис здесь и еще один в Лас-Вегасе. Она специализируется по бракоразводным процессам. То есть вернее будет сказать, что большинство обращающихся к ней людей так или иначе заинтересованы в бракоразводных процессах. – Что вы хотите от меня? – спросил Мейсон. Мужчина достал конверт из кармана и заявил: – Я предпочел бы расплачиваться за все только наличными, мистер Мейсон. Вот здесь у меня приготовлено семьсот пятьдесят долларов. – Посетитель опустил руку в конверт и достал пятисотдолларовую купюру, две стодолларовые и одну пятидесятидолларовую. – Вам потребуются деньги на расходы. Придется нанять частных сыщиков. Я также прямо сейчас хочу заплатить вам аванс. Мейсон не шелохнулся на стуле и не притронулся к деньгам. – Сколько времени вы планируете находиться в нашем городе? – поинтересовался Мейсон. – Пока не разберемся с этим делом. – Если мне понадобится с вами связаться, я должен просто позвонить в дом Джилманов? – уточнил адвокат. – Боже! Не звоните мне туда! – воскликнул посетитель. – Тогда как можно с вами связаться? – Я… я сам вам позвоню. Мне не хочется, чтобы люди, у которых я остановился… даже как близкий друг семьи… они подумают, что я лезу не в свое дело. – Понятно. Вы намерены жить у Джилманов какое-то время? – Да. Только, пожалуйста, не звоните мне туда. Я сам свяжусь с вами. Мейсон внимательно посмотрел на посетителя, разглядывая несколько расплывшуюся фигуру, густые брови, спокойные, задумчивые карие глаза за очками в черепаховой оправе, длинную прядь волос, зачесанную на макушку, чтобы прикрыть уже появившуюся лысину. – Вы находитесь в доме Джилманов в течение дня? – спросил Мейсон. – Мистер Мейсон, я же сказал вам, что сам свяжусь с вами, – с некоторым раздражением ответил посетитель. – Пожалуйста, не звоните мне туда. – Я пытаюсь выяснить ситуацию, – объяснил Мейсон. – Потому что только тогда я смогу решить, браться за ваше дело или нет. – Все очень просто объясняется, мистер Мейсон. Я – давнишний друг мистера Джилмана. Мистер Джилман был очень удачно женат. У него есть дочь Мьюриель. Ей двадцать лет. Она живет в том же доме. Первая жена мистера Джилмана погибла в автокатастрофе, и он женился во второй раз. У Нэнси, его теперешней жены, есть дочь от первого брака. Ее зовут Гламис – Гламис Барлоу. Она одного возраста с дочерью Джилмана – им по двадцать лет. Очень милая семья. Я люблю всех членов семьи. Обе дочери – очаровательные девушки. У них разные вкусы и воспитание – тут они полная противоположность друг другу, – однако они одинаково преданны и искренни. Мьюриель Джилман сдержанна, серьезна, но чрезвычайно умна и быстро соображает – здесь она подобна молнии. Гламис Барлоу – смелая и довольно острая на язык, но привязана к своим друзьям и не способна на измену. Я не хочу, чтобы что-то омрачило жизнь девушек. Они, если можно так выразиться, стоят на пороге счастья. |