
Онлайн книга «Драматург»
![]() — Замерзли, a mhic? A mhic! По-ирландски это значило «сынок». В мои юные годы это слово приходилось слышать постоянно. В Кладе пожилые люди всё еще употребляют его. В нем есть симпатия и нежность, иногда звучит выговор, но злость — никогда. Я улыбнулся: — Видно, дождь пойдет. Миссис Бейли оглянулась. Уж не знаю, каких призраков она видела. У меня была своя собственная команда. Она сказала: — Разумеется, они снесут дом, построят на его месте какое-нибудь чудище, но Бог милостив, я к тому времени уже упокоюсь. Вы ведь знаете, мистер Тейлор, можно пережить свое время, и это очень печально. Я подумал о Синге, его «Дейдре — дочери печалей». Почему-то я постоянно вспоминал эту пьесу, тот отрывок из нее, который я отметил красным и выучил наизусть. В пьесе Дейдре причитает, согнувшись и раскачиваясь. Она говорит с умершими людьми напрямую, вспоминая те радости, которые она пережила вместе с ними при их жизни, и впадая в отчаяние, потому что их у нее больше нет. Это трогало меня так, как я и не ожидал. Странное ощущение, нелепое по существу, что драматург говорит со мной… возможно, пытаясь меня чему-то научить. Вот этот отрывок: Это вы трое не увидите, как наступает старость и придет смерть; вы, которые составляли мне компанию, когда огни на холмах были загашены и звезды были только нашими друзьями. Я верну свои мысли назад от той ночи — это так прискорбно за неимением жалости — ко времени, когда ваши палки и плащи служили для меня маленькой палаткой под сенью березы, на сухом камне; хотя с того дня мои собственные пальцы будут строить для меня палатку, распрямляя волосы, спутанные дождем. Я невольно начинал ценить Синга. Его язык задевал первобытные струны моих предков в моей душе, доставал до самого центра того, что делало меня ирландцем. Хотя, возможно, все потому, что я слишком давно не напивался. Вслух я сказал: — Это так прискорбно за неимением жалости. Миссис Бейли вскинула брови: — Разве это не прекрасная мысль? Печальная, но истинная. Пузырьки в моем стакане с водой умирали. Я произнес: — Это Синг. Она кивнула: — Когда его пьесу ставили в аббатстве, случился большой скандал. — Вы знакомы с Сингом? — Я знакома со скандалами. В дверь просунула голову Джанет, горничная: — Миссис Бейли, вас к телефону. — Я вернусь через минуту. Мне приятно побыть с вами. Она с трудом поднялась со стула под хруст костей. Я полистал «Голуэй Эдвенчюрер» и начал читать статью о предстоящем литературном фестивале. Перевернул страницу, не сосредоточивая внимание на фотографиях, и даже не сразу заметил, что Джанет заглядывает мне через плечо, пока она не воскликнула: — Вот ваш друг! Я почти подскочил: — Что? Она наклонилась, показала пальцем на снимок и объяснила: — Вот этот, я его встретила у вашей комнаты, он нес большой пластиковый пакет. Очень обходительный мужчина. Я посмотрел на фотографию грузного человека, обладавшего примечательной внешностью и густой гривой седых волос, который вручал студенту премию. Внизу стояла подпись: «Профессор О'Ши с английского факультета университета передает приз за лучший очерк своему студенту, Корнору Смиту». О'Ши… эта фамилия мне что-то напоминала. Сначала я пристал к Джанет: — Расскажите мне… о моем друге. Ничего не упускайте. Горничная заметно забеспокоилась, сморщила свое и без того до невозможности морщинистое лицо: — Я что-то сделала не так? — Нет, нет, он хотел устроить мне сюрприз. Вот это уж точно. Джанет нахмурилась и наконец сообщила: — Это было некоторое время назад. Я убиралась на верхнем этаже, хотела помыть урны и увидела его у вашей двери. Он спросил, ваша ли это комната, сказал, что вы старые друзья, что он немного подождет — может быть, вы вернетесь. Он так почтительно разговаривал, сразу можно было догадаться, что он человек ученый, и одеколон у него великолепный. Я мог себе его представить. — А пакет… вы видели, что в нем? Глаза горничной прояснились. — Вот тут я удивилась. Мне показалось, что в пакете цветок или растение. Он держал его, прижав к груди, как будто пытался спрятать. Это были цветы? — Да, вроде того. Создавалось впечатление, что миссис Бейли в ближайшее время не вернется, так что я взял ее стакан и протянул Джанет: — Ваше здоровье. — Ой, не знаю, стоит ли. У меня голова будет кружиться. Я одарил ее своей лучшей улыбкой, фальшивой насквозь, и сказал: — Это неплохо, если покружится. В ту ночь я долго ворочался, пытаясь вспомнить. Затем сел: в тот раз, когда я был в магазине Чарли Бирна, Винни представил меня профессору, специалисту по Сингу. Этот профессор и был изображен на фотографии. Я позвонил Винни в книжный магазин Чарли Бирна. Он спросил: — Как продвигается изучение Синга? — Прекрасно. Слушай, ты помнишь профессора О'Ши? — Разумеется. Я тебя с ним здесь познакомил, он эксперт по Сингу. Тебе стоит пойти к нему и поговорить, если хочешь по-настоящему разобраться. — Именно это я и собираюсь сделать. Винни поколебался, потом попросил: — Постарайся проявить как можно больше такта, Джек. — Что? — Его жена умерла несколько лет назад, детей не было. Я думаю, он страдает от одиночества. — Я знаю, что это такое. — Мы получили новые книги: Даниель Бакмен, К.Т. Маккаффри, Джон Старли, Деклан Бёрк и много другого. — Отложи для меня. — А как же! — За мной пинта. — За тобой целый эшелон пинт. Клик. В телефонной книге нашелся адрес профессора: Креснт, 29 Голуэй Старый Голуэй, возможно, старые деньги. Я собирался это выяснить в ближайшее время. Из глубины зеркала на меня смотрел мертвец. Его взгляд, направленный мне в глаза, я так и не смог забыть. Эли Визель. «Ночь, рассвет и несчастный случай» Рано утром я послушал новости. Жестокие бои на окраине Багдада. Американцы захватили аэропорт и переименовали его в «Багдад Интернешнл». |