
Онлайн книга «Люди Домино»
![]() Направляясь назад в свою квартиру приблизительно через полчаса после того, как я простился со старушкой, я заметил, что точная копия моего старого велосипеда, брошенного на работе в тот день, когда меня приняли в Директорат, была пристегнута к тому самому фонарному столбу, который использовал я для своей развалюхи. Странно, подумал я. Какое совпадение. Войдя в дом, я увидел Эбби за кухонным столом, она попивала винцо с последним человеком, которого я предполагал здесь увидеть. — Барбара? Одетая в неприглядное ворсистое платье, с неудачной короткой стрижкой, эта пухлая девица хихикнула, увидев меня. — Генри, привет. — Вы как здесь оказались? — Я пригнала ваш велосипед. Вы оставили его на работе. — По краям ее щек зарозовело что-то вроде румянца. — Я его пристегнула цепочкой возле дома. Меня это тронуло. — Очень мило с вашей стороны. Я о нем совершенно забыл. — Вам он на новой работе не нужен? — Вообще-то не нужен. Обычно за мной присылают машину. Барбара восхищенно просияла. Тут вмешалась Эбби. — Мы как раз тут сидим — знакомимся, — сказала она. — Я сказала, что Барбара могла бы оставить велосипед мне, но она, похоже, была полна решимости увидеть тебя. Барбара зарумянилась. Эбби со значением посмотрела на меня. — Мы думали, ты появишься раньше. — Я был в больнице. Барбара, услышав это, прониклась восхищенным сочувствием, Эбби посмотрела на нее с нескрываемым раздражением. — Я так вам сочувствую, — сказала Барбара. — Есть какие-нибудь изменения? — Не думаю, что в его состоянии произойдут какие-нибудь изменения. — Выпей, — сказала Эбби. — За компанию. Я сел, налил себе вина и спросил у Барбары, как у нее дела на работе. — Вы же знаете, какие там дела. Материалов больше, чем мы можем обработать. Даже хранилище в Норбитоне переполнено. А Питер ведет себя как-то странно. — Значит, никаких изменений, — сказал я, и Барбара услужливо рассмеялась. — Меня постоянно посылают в экспедицию. — Пухлая девица наклонилась ко мне. — А эта женщина оттуда — ну, которая жирная и потливая. Я ее боюсь. — Да-да, знаю, — сказал я. — Я помню. Но вы-то как поживаете? Пока Барбара болтала о всяких пустяках, Эбби свернулась на своем стуле и угрюмо прихлебывала вино. — Я вчера провела великолепнейший вечер с вашим мистером Джаспером, — сказала Барбара. И тут подозрение зародилось в моем мозгу. — Вот как? — Очень милый человек. Такой внимательный. Меня это встревожило, хотя я и не знал почему. — И вы еще будете с ним встречаться? — Наверняка, — сказала она. Голос ее прозвучал слишком уж уверенно, и она добавила: — Я надеюсь… Эбби зевнула, потом с демонстративным удивлением посмотрела на часы. — Боже мой — неужели уже так поздно? — Какая занудная особа, — сказала она, как только за Барбарой закрылась дверь. Я поставил чайник на плиту. — Ну, занудной я бы ее не назвал. — Она явно находит тебя очаровательным. — Что ты имеешь в виду? — Приехала сюда, чтобы привезти эту груду старого железа. Как-то это неловко. — Думаю, это жест любезности. — Жест любезности? — Мое предположение явно показалось ей нелепым. — А я думаю, она на тебя запала. Я слышал, как закипает чайник. — Что это ты имеешь в виду? Эбби сложила на груди руки. — Это видно по ее глазам. — Ерунда. С какой стати Барбаре интересоваться мной? Так ты будешь кофе или нет? Эбби прошлепала прочь из кухни. — Этого еще не хватало, — пробормотал я. — Слушай, а может, ты просто ревнуешь? Единственным ответом мне был хлопок двери — она удалилась в свою комнату. Я серьезно подумывал — не постучаться ли мне в эту дверь, не заключить ли Эбби в объятия и не признаться ли в том, что я совершенно безнадежно и всепоглощающе влюблен в нее (и что Барбара ни в малейшей степени меня не интересует), но тут меня отвлек дверной звонок. На пороге топтался водитель Директората. — Берите пальто, — прохрипел он. — Старосты хотят вас на пару слов. Я постарался как можно шумнее снять пальто с вешалки и подготовиться к уходу, но Эбби не вышла из своей комнаты, а меня снедала гордыня — и я не сказал ей, что ухожу. У Барнаби в машине работало «Радио-четыре» [40] — передавали какую-то вечернюю дребедень с участием двух преподавателей, которые бурно спорили о раннем творчестве Герберта Уэллса. — Ученые, — сплюнул Барнаби, когда мы проехали мимо станции Тутинг-Бек и начали обычный долгий выезд из Южного Лондона. — Но разве вы не были одним из них? — робко спросил я. — Ну да, — сказал Барнаби, и в голосе его послышалась еще большая, чем обычно, воинственность. — Только разница в том, что я знал, о чем говорю. И продолжал бы говорить до сих пор, если бы эти мерзавцы не подставили меня. Если бы они не состряпали этого вранья… — Где сегодня Джаспер? — спросил я, не желая слышать еще одну вспышку раздражительности Барнаби. — Где Стирфорт? На лице водителя появилась гримаса. — Слишком трусливы. Настоящие бабы. Та еще парочка. — Я не верю, что они трусы, — тихо сказал я. — Все дело в Хокере и Буне — они кого угодно напугают. Ворчанье с переднего сиденья. — Вы их когда-нибудь видели? — Нет, — ответил он, хотя по тому, как он это сказал, я понял, что он лжет. Я хотел было продолжить расспросы, но Барнаби включил звук на максимум и весь остаток пути не отвечал ни на какие вопросы. Десятки репортеров и фотографов, которые толкутся и прихорашиваются перед домом номер десять в дневные часы, давно уже разошлись по домам, а те, кто остался — солдаты, охранники, полицейские в штатском, — все они безропотно, покорно расступились передо мной, и я снова подивился тому, что слово «Директорат» действует как лучшая из отмычек. На этот раз я вошел в дом на Даунинг-стрит один. Барнаби остался в машине, где с мрачным видом переворачивал страницы книги «Эрскин Чайлдерс и драма утопизма: о (ре)конфигурации большевизма в „Загадке песков“». [41] |