
Онлайн книга «Вопрос крови»
— Не поняла фамилии. Шивон сказала по буквам, и женщина кивнула, введя фамилию правильно. Взяв телефонную трубку, она переговорила с кем-то, в свою очередь сказав по буквам фамилию: Б-р-и-м-с-о-н. И, поджав губы, опять покачала головой. — Вы уверены, что он здесь работает? — спросила она. Шивон показала ей адрес, переписанный из телефонной книги. Женщина улыбнулась. — Так здесь написано не «аэропорт», а «летное поле»! — пояснила она. — Вот что вам, оказывается, надо. Она указала, как проехать, и Шивон поблагодарила ее, покраснев, что допустила ошибку. Летное поле было рядом, и проехать туда можно было, обогнув по периметру пол-аэропорта. Там находились ангары с маленькими самолетами и, судя по надписи над воротами, летная школа. Внизу значился телефонный номер — тот самый, что Шивон переписала из книги. Высокие металлические ворота были закрыты, но здесь же в деревянной будочке стоял старомодный телефон — связь с охраной. Шивон подняла трубку и услышала звонок. — Алло? — произнес мужской голос. — Я разыскиваю мистера Бримсона. — Вы нашли его, милочка. Чем могу быть полезен? — Мистер Бримсон, я сержант Кларк. Служу в полиции графства Лотиан и Пограничного края. Хотелось бы немного поговорить с вами. Секундное молчание. А потом: — Подождите минуточку. Открою ворота. Шивон хотела было поблагодарить, но трубка замолкла. Перед ней находились ангары и несколько самолетов. На носу одного был один-единственный пропеллер. На другом — по пропеллеру на каждом из крыльев. Самолеты выглядели двухместными, из одного из них выпрыгнула, сев в подержанный, с открытым верхом «лендровер», мужская фигура. Самолет, шедший в это время на посадку в аэропорту, поглотил звук заводимого мотора. «Лендровер» рванул вперед, преодолев метров сто до ворот. Мужчина выпрыгнул на землю. Он был высокий, загорелый, мускулистый. Лет пятидесяти с лишним, морщинистое лицо расплылось в короткой приветливой улыбке. Рубашка с короткими рукавами того же оливкового цвета, что и «лендровер», не скрывала серебристой поросли на руках. Шевелюра Бримсона тоже была серебристой, а в молодости же, вероятно, пепельно-русой. Рубашка была засунута в парусиновые брюки и обтягивала намечающийся животик. — Приходится держать ворота на замке, — начал он объяснять, позвякивая большой связкой ключей, вынутой из зажигания «лендровера». — Предосторожность. Шивон кивнула — дескать, понятно. В мужчине было что-то, моментально к себе располагающее. Возможно, благодаря исходившим от него энергии и уверенности, тому, как он поводил плечами, идя к воротам. Или улыбке — мимолетной, очень обаятельной. Но когда он открыл перед ней ворота, она заметила, что он посерьезнел. — Думаю, это по поводу Ли, — с важностью сказал он. — Этого следовало ожидать раньше или позже… — Он сделал ей знак проезжать. — Припаркуйтесь возле конторы, — сказал он, — а я догоню. Проезжая мимо него, она не могла не удивляться его словам. «Этого следовало ожидать раньше или позже». Сидя напротив него в конторе, она не удержалась и спросила. — Я имел в виду лишь ваш визит, — отвечал он, — которого следовало ожидать раньше или позже. — Почему? — Потому что, как я думаю, вас интересует причина, по которой он это сделал. — И?… — И вы опрашиваете его друзей, не помогут ли они отыскать эту причину. — Вы были другом Ли Хердмана? — Да. — Он нахмурился. — Разве не поэтому вы здесь? — Можно сказать, поэтому. Нам стало известно, что вы оба, вы и мистер Хердман, ездили в Карбрей. Бримсон медленно кивнул: — Разумно, — сказал он. Чайник, закипев, отключился, и Бримсон, вскочив с кресла, налил две кружки растворимого кофе и предложил одну Шивон. Кабинет был крохотным, едва вмещавшим стол и два кресла. Дверь вела в еще одну комнату, где стояли несколько стульев и два шкафа с картотеками. На стенах были развешаны постеры с моделями самолетов. — Вы инструктор летной школы, мистер Бримсон? — Зовите меня Дуг, пожалуйста. — Бримсон поудобнее откинулся в кресле. В оконной раме за стеклом обозначилась фигура. Костяшками пальцев мужчина постучал по стеклу. Бримсон повернулся и помахал ему рукой — жест, повторенный незнакомцем. — Это Чарли, — пояснил Бримсон. — Пошел сделать круг-другой. Он банкир, но говорит, что завтра же поменялся бы со мной работой, лишь бы летать побольше. — Значит, вы даете эти самолеты напрокат? Бримсон, казалось, не сразу понял вопрос. — Нет-нет, — сказал он наконец. — У Чарли собственный самолет. Он просто держит его здесь. — Но летное поле — ваше? Бримсон кивнул: — В той его части, которую я арендую у аэропорта. Да, это все — мы. Он широко раскинул руки и опять улыбнулся. — А давно вы знали Ли Хердмана? Он уронил руки, и вместе с ними исчезла и улыбка. — Да уж порядком лет. — Нельзя ли поточнее? — Познакомился вскоре после того, как он переехал. — Значит, шесть лет. — Наверно, так и есть. — Он помолчал. — Простите, забыл вашу фамилию. — Сержант Кларк. Вы были близки с ним? — Близки? — Бримсон пожал плечами. — Вообще Ли не допускал людей к себе слишком близко. То есть держался он дружески, всегда был рад встрече, и так далее… — Но? Бримсон сосредоточенно нахмурился: — Я никогда толком не знал, что у него вот тут. — Он похлопал себя по голове. — О чем вы подумали, когда услышали про стрельбу? Он пожал плечами: — В это было невозможно поверить. — Вы знали, что у него имеется оружие? — Нет. — Но оружием он интересовался. — Да, верно, но никогда не показывал мне его. — И не говорил о нем? — Нет, никогда. — А о чем вы с ним говорили? — О самолетах, катерах. О службе. Я семь лет прослужил в военной авиации. — Летчиком? Бримсон покачал головой: — За штурвалом редко приходилось сидеть. Я отвечал за электрообеспечение. Поднимал машины в воздух. — Он наклонился вперед через стол. — Вам приходилось летать? — Только на каникулы. Лицо его сморщилось в улыбке: — Нет, вот как Чарли сейчас летает. — И он ткнул пальцем туда, где мимо окна пробежал, завывая двигателями, маленький самолетик. |