
Онлайн книга «Дело об отложенном убийстве»
Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с ее машиной. – Если не ошибаюсь, это здесь. – Насколько вы уверены? – Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочки с горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят. Мейсон посмотрел на белое строение. – Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет у них горел? – Да. – Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросил его как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, не выходя, кинул его? – Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол и забросил как можно дальше. – Через забор? – Да. Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполняться водой, и сказал: – Ладно. Ждите здесь. Адвокат отправился назад к своей машине, достал из «бардачка» фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искать револьвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звук приближающейся машины, он выключал фонарик и оставался неподвижным, пока автомобиль не проезжал мимо. Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться, Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки, стараясь не поскользнуться на мокрой дороге. – Бесполезно, – сказал он Мэй Фарр. – Не могу его найти. Дольше оставаться здесь небезопасно. – Я уверена, что это где-то здесь рядом. – Утром разберемся. – Что мне делать? – Где вы остановились? – По тому адресу, что дали вам в меблированных комнатах «Палмкрест». – Ваш телефон у нас есть? – Да, – кивнула Мэй Фарр. – Простите, мистер Мейсон, что я пыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и… – У вас еще будет время извиниться, когда я не буду стоять под проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли не падают мне за шиворот и у меня сухие ноги. – Что мне делать? – снова спросила она. – У вас есть номер Деллы Стрит? – Нет. Мы звонили в контору. – Это тот же телефон, – перебил ее адвокат. – В справочнике два номера – по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса. Второй – номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в каких справочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированные комнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то поднимет вас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Не признавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться со мной. Говорить буду я. – А если… если никто ничего не станет спрашивать? – Вставайте как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне. И, ради бога, не впутывайтесь больше ни во что. – Что вы имеете в виду? – Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом. Держите глаза открытыми, а рот закрытым. Она взяла его за руку: – Спасибо, мистер Мейсон. Вы не представляете, как я вам благодарна. – Потом будете благодарить. Спокойной ночи. – Спокойной ночи, мистер Мейсон. Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступая мокрыми ногами по лужам. Делла Стрит открыла ему дверцу. – Нашел? – спросила она. Мейсон покачал головой. Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дважды на прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги. Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски. – А это откуда? – поинтересовался Мейсон. – Из личного погреба. Я подумала, что тебе может пригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки. Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку. – Нет, – покачала головой секретарша. – Тебе нужнее. Пей все. Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца. – Спасибо, Делла. – Ты там очень долго находился. – Хотел найти револьвер. – Думаешь, она помнит, где его выкинули? – Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочки с горячими сосисками. – В темноте, конечно, искать безумно сложно. – Знаю, – кивнул Мейсон, – но я все очень внимательно осмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. То есть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм. – Но как ты промок! Мейсон завел машину. – Такова жизнь, – философски заметил он. – Что ты думаешь обо всем этом деле? – спросила секретарша. – Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать, спас мне жизнь. Спасибо, Делла. – Куда мы теперь? – Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу «Файрвью». Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел в моросящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночь ресторанчике на окраине города, и Мейсон набрал номер гостиницы «Файрвью». – Я знаю, что звоню очень поздно, – сказал он в трубку, – но я хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в триста девятнадцатом номере. – Он ждет звонка? – спросил портье. – Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловой вопрос. Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье: – Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает. – Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста. – Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерса с раннего вечера. – Вы его знаете? – Да. Я не думал, что он в номере, но все равно на всякий случай позвонил. – Ключ на месте? – Нет. – Не могли бы вы еще раз попробовать дозвониться? Подержите подольше. Вдруг он спит? Снова последовало молчание. |