
Онлайн книга «Дело об отложенном убийстве»
– Выигрывал соревнования по плаванию, – добавила Мэй Фарр. – Ничего серьезного, просто турниры между школами. Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался: – Вы что, не промокли? – Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше. – Где? – В машине. – Вы возите в машине запасной костюм? – скептически спросил адвокат. – На мне была спецодежда. – Вы не понимаете? – заговорила Мэй Фарр. – Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и бейсболку, как у некоторых рабочих, и… – А костюм оставил в машине? – перебил Мейсон. Андерс кивнул. – У вас есть револьвер? – Да. – Сейчас он где? – Я… Мы его выкинули. – Когда? – Когда ехали обратно из яхт-клуба. – В какое время? – Тридцать-сорок минут назад. Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр. – Вы вызвали полицию? – спросил он у девушки. Она покачала головой. – Почему нет? – Потому что никто, кроме Хала, не знал, что я поднималась на борт яхты, и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и… – А зачем вы поднимались на борт? – Хотела заставить Пенна послушать доводы разума. – Вы и раньше предпринимали подобные попытки? – Да. – Добивались успеха? – Нет. Как вы не понимаете! – Так объясните мне, чтобы я понял! – воскликнул адвокат. – Пенн хотел… Ну, в общем, он хотел меня. – Об этом я уже догадался, – сообщил Мейсон. – Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться. – А вы сказали «нет»? Она кивнула. – А когда-нибудь вы говорили ему «да»? – Нет, – резко сказала она, в негодовании покачав головой. – Ну и кашу вы заварили, – заметил Мейсон. – Знаю. Мэй Фарр быстро заморгала глазами. – Только не надо истерик, – суровым тоном приказал Мейсон. – Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы – признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу! – Так сильно? – И даже больше. Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно. – Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом? – Никто. – Совсем никто? – Совсем никто. – А где ваша машина? В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние. – Боже мой! – воскликнула она. – В яхт-клубе. Мы бросились к автомобилю Хала и… – Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? – спросил Мейсон у Андерса. – Взял напрокат. Мейсон прищурился. – Ладно. Собирайтесь, – приказал он. – Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались? – Боже, должны быть. Мы с ним долго возились. – Давайте посмотрим, – сказал Мейсон. Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса. – Сейчас не время для стеснения. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно. Мэй приподняла юбку слева до середины бедра. – Вот один, – показала она. – А еще? – не отставал адвокат. – Не знаю. – Сходи с ней в ванную, – попросил адвокат Деллу Стрит. – Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются. Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил: – Ваш рассказ неправдоподобен. – Это правда. – Тем не менее он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете? – Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это. – А вы на самом деле слабый? – Не знаю. Не думаю. – Почему она считает вас таким? – Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту. – Может, она и права, – задумчиво сказал Мейсон. Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила: – Хотите посмотреть, мистер Мейсон? – Ну как? – обернулся Мейсон к Делле Стрит. – Полно, – ответила секретарша. – Ее хорошенько потрепали. – Нет, мне достаточно слов Деллы, – ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. – Одевайтесь. Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом: – Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить, нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию. – Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и… – Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго, – в общем, очень долго. В конце концов у вас началась истерика, и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал? |