
Онлайн книга «Дело об отложенном убийстве»
– Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня! – закричал Вентворт. – Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд… – Пусть идет, – повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: – Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу. Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката. – Я предполагаю, – продолжал Мейсон, – что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр. – Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал прийти со своим адвокатом. – Несомненно, приходите вместе с ним, – пригласил Мейсон. – Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета. – Что вы имеете в виду? – Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо. Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал: – Ну, конечно, если это правда… – Если это правда, – продолжал Мейсон, – то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего. Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса. – Сядьте, мистер Андерс, – пригласил Мейсон. Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него. – Главная моя проблема заключается в том, – спокойно начал Мейсон, – что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди, и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты? Андерс рассмеялся в ответ: – Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи. Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах. – В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала из Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат. – Можно, – признался Андерс. – Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности. – Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал. – Вентворт. – Вентворт? – Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели. – Боже праведный, но почему? – Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон. По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона: – Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить. Мейсон говорил мягко, но властно. Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед. – Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах. Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею. – Вы фермер? – спросил адвокат. – Да, – кивнул Андерс. – Какая у вас ферма? – В основном скот. Немного люцерны, земли под сенокос. – Большое владение? – Тысяча пятьсот акров, – с гордостью сообщил Андерс. – Очищены? – Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором. – Прекрасно. Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката. – Вы давно знакомы с Мэй? – Почти пятнадцать лет. – А семью ее знаете? – Конечно. – Ее мать жива? – Да. – Братья, сестры есть? – Одна сестра – Сильвия. – Где она сейчас? – поинтересовался Мейсон. – В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине. – Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности? – Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции. – Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй? Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил: – Нет. – Вы получаете о ней информацию через Сильвию? – Да, – ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. – Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов. |