
Онлайн книга «Дело о кукле-непоседе»
Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом. Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине. Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул: – Хэлло, доктор! Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал: – Слушаю вас. – Вы ведь доктор, я не ошибся? – спросил сержант, разглядывая его чемоданчик. – Не ошиблись. – Можно узнать, где вы были, доктор? – В этом отеле. – Отлично! – ухмыльнулся сержант. – Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были? – Не понимаю, почему вас это интересует, – ответил врач. – Ну как же, – пояснил сержант, – если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор? Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал: – Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно грозящая осложнениями. Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос: – Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера, поэтому я больше ничего не предпринимал. – Вы не звонили в полицию? – спросил Голкомб. – Полицию вызвали до того, как я пришел, – ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: – Я, разумеется, поставил бы в известность коронера, если бы та женщина не позвонила в полицию. – Весьма занятная история, – заметил сержант. – Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону стало известно, что этот человек ранен? – Секундочку, доктор, – заговорил Мейсон. – Кто остался в номере после вашего ухода? – Только та женщина. – Это что, его жена? – Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства. – Другими словами, эта женщина сейчас одна в комнате, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит? – Да, верно, – подтвердил доктор. – М-да, Мейсон, – вздохнул сержант, – ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства. – Убийства? – удивился адвокат. – Разве это не несчастный случай? Голкомб усмехнулся: – По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон. – Зачем? – Мы еще не закончили нашу беседу. – Побеседуем у меня в конторе. – Не хочу зря тратить время, – заявил полицейский. – Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер? – Поднимался, – ответил адвокат. – Я так и думал. – Мне идти с вами, сержант? – спросил второй полисмен. – Да, – ответил Голкомб. – Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. – Он снова повернулся к Мейсону: – Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить. – Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, – ответил адвокат. – Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее чем через четверть часа. – Мне нужно осмотреть место происшествия. – Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон – по своим. Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену: – Пошли! Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону: – Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого. – А как женщина, в истерике? – Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря. – Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать? – Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили. – Убили? – Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, – не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее. – Рана была одна? – Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере в грудной клетке. – Понятно, – уныло сказал Мейсон. – Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке… Стойте! – внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. – Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами. В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю. |