Онлайн книга «Голос скрипки»
|
- Вот именно. - Извините, но если вам больше нечего мне сказать, я бы хотел уехать отсюда. Начинаю испытывать усталость. Доктор закрыл дверь на ключ, Монтальбано снова наложил печати. Они отъехали от дома. - У вас есть мобильный? Комиссар позвонил Паскуано, договорился об опознании завтра в десять утра. - Вы тоже будете? - Должен бы, да не могу. Мне придется уехать из Вигаты. Я пришлю за вами моего человека, он вас отвезет. Комиссар попросил высадить его на окраине города. Ему хотелось пройтись. - А, синьор дохтур, синьор дохтур! Синьор дохтур Латте с буквой «с» на конце звонил три раза и каждый раз все больше сердился, при всем уважении конечно. Вы должны перезвонить ему пирсонально собственной пирсоной сей момент. - Алло, доктор Латтес? Монтальбано у телефона. - Ну слава Богу! Приезжайте немедленно в Монтелузу, с вами хочет говорить начальник полиции. И положил трубку. Должно быть, стряслось что-то серьезное, потому что из молока исчез весь мед. Он уже заводил мотор, когда увидел, что подъезжает машина с Галлуццо. - Есть новости о докторе Ауджелло? - Да, позвонили из больницы, его выписывают. Я ездил за ним, а потом отвез его домой. К черту начальника полиции и его неотложные дела. Сначала надо проведать Мими. - Как ты себя чувствуешь, неподкупный защитник капитала? - Голова прямо раскалывается. - Наперед будет тебе урок. Мими Ауджелло сидел в кресле, голова перевязана, бледный как полотно. - Однажды один мужик врезал мне по голове железкой. Пришлось наложить семь швов, и то меня не развезло, как тебя. - Видно, врезали тебе за дело, и ты это знал. Поэтому чувствовал себя хоть и побитым, но морально удовлетворенным. - Мими, ты, когда постараешься, можешь быть настоящим гадом. - И ты тоже, Сальво. Я собирался тебе позвонить сегодня вечером, завтра не смогу сесть за руль. - Поедем к твоей сестре в другой раз. - Нет, Сальво, все равно поезжай. Они очень хотели тебя видеть. - А почему, не знаешь? - Понятия не имею. - Слушай, сделаем так. Я поеду, а ты завтра утром в девять тридцать должен быть в Монтелузе, в «Джолли». Возьмешь доктора Ликальци - он уже приехал - и отвезешь его в морг. Договорились? - Как поживаете? Как поживаете, дорогой мой? У вас немного расстроенный вид. Мужайтесь. Sursum corda! Именно так говорили во времена «Католического действия». [«Католическое действие» - объединение светских организаций, действующее под патронажем Католической церкви. Многие депутаты и чиновники местных и общегосударственных органов управления являются его членами.] Опасный мед доктора Латтеса переливался через край. Монтальбано насторожился. - Пойду предупрежу господина начальника полиции. Исчез и снова появился: - Господин начальник полиции в настоящий момент занят. Прошу, я провожу вас в приемную. Хотите кофе, еще что-нибудь? - Нет, спасибо. Доктор Латтес снова исчез, предварительно одарив его широкой покровительственной улыбкой. Монтальбано был уверен, что начальник полиции приговорил его к медленной и мучительной смерти. Возможно, к удавке. На столике в убогой приемной лежали еженедельник «Христианская семья» и газета «Римский обозреватель», [Периодические издания Ватикана.] очевидный знак присутствия в управлении полиции доктора Латтеса. Взяв в руки журнал, комиссар начал читать статью Тамаро. - Комиссар! Комиссар! Кто-то тряс его за плечо. Он открыл глаза, перед ним стоял полицейский. - Господин начальник полиции вас ждет. О Господи! Он глубоко заснул. Посмотрел на часы, было восемь. Эта сволочь продержала его в приемной два часа. - Добрый вечер, господин начальник полиции. Аристократ Лука Бонетти-Альдериги не ответил. Не подавая признаков жизни, сидел, уставившись в монитор своего компьютера. Комиссар обозрел непокорную шевелюру своего начальника, густую-прегустую, со здоровым вихром на макушке, закрученным наподобие сухих коровьих лепешек на полях. Точная копия того сумасшедшего психиатра, который организовал этнические чистки в Боснии. - Как его звали? Осознал, хотя и с опозданием, что, не вполне проснувшись, говорит вслух. - Как звали кого? - спросил начальник полиции, соизволив наконец-то оторвать глаза от компьютера и посмотреть на комиссара. - Не обращайте внимания, - сказал Монтальбано. Начальник полиции продолжал смотреть на него со смешанным выражением презрения и жалости, видимо, подметив в комиссаре недвусмысленные признаки старческого слабоумия. - Я буду с вами предельно откровенен, Монтальбано. Я о вас невысокого мнения. - И я о вас тоже, - сказал комиссар не моргнув глазом. - Ну вот и хорошо. Теперь между нами все ясно. Я вызвал вас, чтобы объявить, что отстраняю вас от расследования убийства синьоры Ликальци. Вместо вас его будет вести доктор Панцакки, начальник оперотдела, который, между прочим, по долгу службы и должен заниматься этим делом. Эрнесто Панцакки был ближайшим соратником Бонетти-Альдериги, которого тот перетащил за собой в Монтелузу. - Могу я узнать, почему, даже если мне на это наплевать? - Вы совершили недопустимую небрежность, которая создала серьезные трудности для доктора Аркуа. - Это он в рапорте написал? - Нет, в рапорте не написал, не захотел по своему великодушию вам вредить. Но потом раскаялся и все мне рассказал. - Ох уж мне эти раскаявшиеся! - не сдержался комиссар. - Вы имеете что-то против раскаявшихся? [Это выражение связано с борьбой против мафии, которая в последнее время проводится в Италии, и с программой защиты свидетелей, породившей сотни перебежчиков, так называемых раскаявшихся (pentiti).] - Да ладно! И вышел не попрощавшись. - Я приму меры! - крикнул ему вслед Бонетти-Альдериги. Экспертно-криминалистический отдел располагался в подвальном помещении. - Доктор Аркуа на месте? - В своем кабинете. Вошел без стука. - Добрый вечер, Аркуа. Меня тут начальник полиции вызвал. Вот по дороге решил зайти к вам, узнать, есть ли новости. Ванни Аркуа было явно не по себе. Но он подумал, что Монтальбано еще ничего не знает о своем отстранении от дела, и решил сделать вид, будто ничего не произошло. |