
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— С удовольствием. Они двинулись по улице вместе; Айрленд шел чуть впереди, будто показывал Мэри дорогу. Вдруг она громко рассмеялась: — Я даже без шали; наверно, вы приняли меня за беспутную девку. Еще и волосы растрепаны. — Что вы! Как можно! Некоторое время они шли молча, и Мэри постепенно успокаивалась. — Люблю ветер, его порывы, его напор, — сказала она наконец. — Видите, как от него дрожат стекла? — Под покровом окутавшей город тьмы Мэри чувствовала себя в безопасности; ей было покойно в этом пепельно-сером воздухе. — Лондон вас ведь тоже заворожил, мистер Айрленд. — Как вы догадались? — Вы тут выжили. — Да, выжил. — И гуляете по ночам. — Не могу заснуть. Слишком взволнован. — А можно спросить — отчего? — Я намеревался завтра зайти к вам, показать мою находку. Сейчас время неподходящее… — Время всегда подходящее. — Могу в двух словах изложить суть. — Он с удовольствием подставил лицо ветру. — Я нашел стихотворение Шекспира. Неизвестное. Его еще никто не видел. И не читал. — Неужели правда? — Чистая правда, мисс Лэм. Прошлой ночью наткнулся на него среди других бумаг. — Очень хотелось бы взглянуть. Тотчас же. — Прямо сейчас? — Ну да. Вот где спасение от ее мытарств. Перенестись в другую эпоху — пусть всего на миг — уже означало бы, что она не обречена жить в заточении, в узилище. Верно, для того она и сбежала в ночную тьму. — Я его с собой не взял, — словно извиняясь сказал Айрленд. — Оно лежит у меня дома. — Позвольте мы сходим к вам! — Уже очень поздно. Впрочем, если вы не видите в том ничего предосудительного… — Ни в малейшей степени. И они направились на Холборн-пассидж, до которого было рукой подать. — Я не сразу и понял, какое сокровище откопал: так, исписанный клочок бумаги, оторванный от большой страницы. А вот когда вгляделся внимательно… — быстро говорил Уильям. — Почерк очень мелкий, я его и признал-то не вдруг. И написано не в стихотворной форме, а подряд, во всю ширину страницы, понимаете? Для экономии места. Но тут мое внимание привлекла буква «с», очень своеобразная, и я вспомнил, где видел ее прежде. Почерк бесспорно его. — А о чем стихотворение? — Оно небольшое; сетования влюбленного. Подождите, пожалуйста, минутку, мисс Лэм. Они уже подошли к книжной лавке. В окнах не было ни огонька. Уильям отпер дверь и вскорости вернулся с лампой в руках. — В добрый час при свете лампы, [71] — прошептала Мэри. — Точно. Настоящее приключение. — Однако лицо его в бледном круге света казалось взволнованным и смущенным. — Моя комната на втором этаже. Пожалуйста, ступайте как можно тише. Спальня отца как раз над моей. Он повел ее по сосновой лестнице наверх, через гостиную, и дальше, на следующий этаж. Старый деревянный дом с неровными полами и покривившимися балками походил на гулкий короб. Дверь в комнату Уильяма была заперта на два замка. Он отомкнул их и поставил лампу на стол. Оглядевшись, Мэри увидела, что стены увешаны гравюрами: головы Шекспира и Мильтона, Спенсера и Тассо, Вергилия и Данте. — А это кто? — Джон Драйден. Родоначальник английской прозы. — Очень высокое звание. — Так, во всяком случае, утверждает мой отец. Садитесь, пожалуйста, мисс Лэм. Боюсь, здесь тесновато. С величайшей осторожностью он достал из ящика обрывок старой, исписанной от руки бумаги. Комнатушка была сплошь заставлена ящиками и сундуками; Мэри опустилась на один из них. Ее не оставляла мысль, что прямо над их головами спит в своей комнате Айрленд-старший. Уильям поднес лампу поближе к листку и вполголоса продекламировал: Любая дева, коль ее заметит он, К нему навеки попадет в полон. Так дикий зверь ложится, укрощен, Охотник же к добыче устремлен. И добродетели судьба уж решена; Как маков цвет, осыплется она. Он опустил лампу на стол и спросил: — Очень похоже на Шекспира, верно? — Кто там? — раздался голос этажом выше. — Это я, отец. Читаю вслух. — Смотри, не забудь потушить лампу. — Непременно потушу. — Несколько мгновений Уильям молчал, закрыв глаза, будто не хотел, чтобы Мэри видела, как они сверкают. — А по вашему мнению, это и впрямь Шекспир? — О да. Никому другому такого не создать. Ей хотелось еще больше взбудоражить и без того взволнованного Уильяма, хотелось окунуться в его бурную радость, чтобы позабыть о собственной жизни. — Ему я еще ничего не сказал, — он мотнул головой в сторону потолка, давая понять, кого имеет в виду. — А то припишет себе мою заслугу. Как вы думаете, если бы я написал статью об этом открытии и отдал вашему брату, он сумел бы ее опубликовать? — Конечно. С большой радостью. Почтет за честь содействовать ее изданию. — Тогда, пожалуйста, скажите ему, что я уже приступил к работе, хорошо? Через неделю эссе будет готово. — И тут вдруг он ощутил всю неловкость положения: они сидят ночью, вдвоем, в его спальне. — Полагаю, мисс Лэм, мне следует проводить вас домой, — тихо, но твердо сказал он. — Надеюсь, я ничем вас не обидел. — Конечно нет, мистер Айрленд. Боюсь, это я злоупотребила вашим гостеприимством. — Ветер и ночь вскружили нам головы. Пойдемте, только тихо, как мыши. Он вывел Мэри на Холборн-пассидж и проводил на Лейстолл-стрит, до самой двери. На пороге Мэри обернулась к нему: — Замечательный выдался вечер, — с улыбкой сказала она. — Для меня тоже. * * * В прихожей ее встретил взлохмаченный Чарльз: — Где же ты пропадала, Мэри? Я обошел все закоулки. — Слушала стихи Шекспира. — Не понимаю, о чем ты. — Уильям Айрленд обнаружил неизвестное стихотворение Барда. Я его только что слушала. — Он читал его тебе на улице? — Нет. Я ходила к нему в лавку. — Поздней ночью?! Да ты в своем уме? Она взглянула на него как на постороннего человека, с которым у нее нет ничего общего. |