
Онлайн книга «Аптекарская роза»
— Кому вы приказали? Своему послушнику? — Я… Нет. Монах не умел лгать. Оуэн на это и рассчитывал. Нужно было просто набраться терпения. — Тогда кому? — Другу. — Выходит, еще кто-то посвящен в это дело? — Он никому не расскажет. — Вы по-прежнему темните. Монах еще больше побагровел. — Теперь вы знаете, что незачем раскапывать тело Джеффри. Вы знаете, отчего он умер. Неужели этого мало? — А вы уверены, что смертельная доза аконита попала в лекарство случайно? — Как же иначе? В то время я еще не знал имени пилигрима, поэтому не мог назвать его Николасу Уилтону. — «Но Николас задавал вопросы. Он знал, для кого готовил лекарство». — Он не наведывался в аббатство, пока здесь жил Джеффри, так откуда он мог знать? Да и зачем бы ему травить незнакомца? Пот потек тонкой струйкой по спине Вульфстана, и он заерзал. Что, если он защищает убийцу? Что тогда? Люси Уилтон невиновна. Он должен ее защитить. Но как же тогда с расспросами Николаса? А его паралич? Не была ли болезнь вызвана потрясением при виде жертвы? Что, если тяжесть содеянного оказалась чрезмерной для его сердца? — Я спросил вас, брат Вульфстан, уверены ли вы, что это была случайность? Лекарь промокнул лоб. Заерзал на скамье. Наконец зажмурился и закрыл лицо руками. Оуэн услышал, как монах что-то бормочет сам себе, и понял: стрела попала прямо в цель. Наконец Вульфстан распрямился и посмотрел на собеседника. Оуэн прочел в его глазах страх. — Нельзя заглянуть в чужую душу. Я всегда считал Николаса отличным аптекарем и порядочным человеком. Но, признаюсь, я не знаю, что и думать о том дне. Вопросы его о пациенте показались мне тогда… — Он нахмурился, подыскивая нужное слово. — Неуместными, не относящимися к болезни. Оуэн продолжал мягко расспрашивать старика, пока не выяснилось одно обстоятельство: Николас Уилтон узнал достаточно, чтобы догадаться, кто был этот пилигрим. — Простите, что подверг вас такому испытанию. Для меня было очень неприятно выпытывать у вас эту тайну. Вульфстан кивнул, в глазах его стояли слезы. — Вот что мне скажите: вы уверены, что лекарство, которое вы потом опробовали, было тем самым, что приготовил Николас? — Уверен, — со вздохом ответил Вульфстан. — И никто не сумел бы подсунуть его на вашу полку? — Я сам надписал склянку. — И вы заметили бы, если бы лекарство подменили? Вульфстан сгорбился, окончательно сраженный. — Наверное, заметил бы. Но точно не скажу. — Жаль, вы не сохранили склянку. — Я хотел от нее избавиться. Испугался, как бы кто-нибудь еще не воспользовался снадобьем. — Значит, у монахов есть доступ к лекарствам? — Нет, конечно. Но если бы со мной что случилось… — Кто уничтожил лекарство? — Я уже сказал. Друг. — Здесь, в аббатстве? Глаза у монаха забегали. — Нет. — Где-нибудь в городе? Вульфстан решительно вздернул подбородок. Он не станет выдавать ни в чем не повинную душу. — Я не видел, где сожгли лекарство. Я точно не знаю, где его сожгли. — Он сделал глубокий вдох. Кого это старый монах защищает с таким упрямством и преданностью? С кем он мог поделиться своим открытием? Оуэн терялся в догадках. И тут до него дошло. Тот человек, которому Вульфстан доверил свой самый последний секрет. Тот самый человек, с которым монах разделял общую тайну. — Вы рассказали о своей догадке миссис Уилтон. Лекарь наклонил голову и перекрестился. Он боролся с желанием проклясть одноглазого монстра. — Вы решили, что ей следует знать. Чтобы эта ошибка не повторилась. Старик по-прежнему не проронил ни слова. — Я должен знать, кто еще в курсе дела, — мягко настаивал Оуэн. — Видите ли, если убийца не Николас, если убийца на свободе, то любой, кто может дать показания, находится в опасности. Вас я предупредил. Должен предупредить и вашего друга. Вульфстан поднял на него глаза. В его взгляде читалась неуверенность. — Вы говорите об опасности? — В подобной ситуации что-то знать опасно. — Да простит меня Господь, я об этом не подумал. — Это миссис Уилтон? — Теперь я сам могу предупредить своего друга. — Подумайте хорошенько. Я работаю в лавке Уилтона. Если я буду знать, что миссис Уилтон грозит опасность, я сумею ее защитить. «А ведь он прав», — подумал Вульфстан. Этот широкоплечий мужчина мог бы стать для Люси защитником. А что может сделать сам Вульфстан? Как защитить? — Да, я рассказал обо всем Люси Уилтон и попросил, чтобы она присматривала за Николасом. И велел ей уничтожить снадобье. — Вам было нелегко во всем ей признаться. — Да. Тот разговор дался мне с трудом. — Она, наверное, была потрясена. — Люси Уилтон храбрая женщина. Она восприняла все спокойно. Сразу поняла, почему я рассказал ей это. — Не стала плакать или заламывать руки? — Это ей не свойственно. — У вас, должно быть, камень с души свалился. Упади она в обморок, вы бы даже не знали, что делать. — Я бы не стал ей ничего рассказывать, если бы думал, что она способна на такую глупость. — Значит, она совершенно не выказала потрясения? Вульфстан нахмурился. Разговор принимал неприятный оборот. — Не думаю. Я этого не заметил. — Миссис Уилтон знает, кто был этот пилигрим? — Нет. — Вы уверены? Вульфстан пожал плечами. — Ровно настолько, насколько один человек может быть уверен насчет другого. — Он был возлюбленным ее матери. Вы знали об этом? Брат Вульфстан покраснел. — Догадывался. — Но никто из семейства миссис Уилтон — ни ее муж, ни отец — не знал о приезде Монтейна в аббатство? Вульфстан покачал головой. — Не представляю, как бы они могли об этом узнать. Достаточно. — Простите, что подверг вас такому допросу. Миссис Уилтон очень повезло иметь такого друга, как вы, брат Вульфстан. Больше ничего выпытывать не буду. — Оуэн поднялся. — Спасибо за доверие ко мне. Обещаю использовать эти сведения только для того, чтобы докопаться до правды. |