
Онлайн книга «Кровные враги»
— Вероятно, по городу уже разошелся слух об убийстве, Арчер. — Не сомневаюсь. — Мы должны докопаться до истины, прежде чем я отправлюсь в Виндзор. — Мне бы не хотелось ввязываться в это. — А у меня нет выбора. Я окружен никчемными людьми. Спросил стражника, как получилось, что он ничего ночью не слышал. А он в ответ закатил мне целую речь — мол, убийство произошло на другом конце территории и я скорее мог что-то услышать, нежели он. Остается удивляться, что у меня еще ничего не украли во время моего отсутствия. — Убийство на территории собора — это нечто из ряда вон выходящее, ваша светлость. Даже если бы охранники услышали какие-то звуки, то наверняка не поняли бы, что происходит. — Хм. Торсби вновь бросил взгляд на пергамент. Оуэн заметил, что это карта. — Вы скоро уезжаете? — спросил он. — Через три недели состоится свадьба принцессы Изабеллы. Как лорд-канцлер, я должен продумать все детали брачного контракта. — Насколько я знаю, переговоры давно завершены. — По вине жениха возникли новые проблемы. — Но ведь Ангерран де Куси какое-то время был пленником короля, теперь живет при дворе, и вы легко можете установить за ним наблюдение. В чем тогда проблемы? — Он должен королю денежный выкуп и настаивает, чтобы эта сумма была с него снята в счет приданого, которое король дает за принцессой Изабеллой. Де Куси заявляет, что выкуп его разорит. Мы должны быть уверены, что он говорит нам правду насчет своих владений. Я разослал шпионов по всей Франции и Бретани. А другим шпионам поручил присматривать за этими шпионами. Ни в чем нельзя быть уверенным вплоть до дня церемонии. — Вас ждут важные государственные дела, так зачем вам беспокоиться об убийстве какого-то торговца шерстью? Пусть у Йоханнеса болит голова. Он архидиакон Йорка. — Уилл Краунс был членом гильдии торговцев шерстью. А я рассчитываю получить от этой гильдии большие суммы в казну собора. — Опять казна собора. Наверное, поэтому вы и сделали своим секретарем брата Микаэло — его семейство посулило вам кругленькую сумму. Торсби свернул пергамент и отбросил в сторону, сердито посмотрев на Оуэна. — Я не обязан тебе ничего объяснять, Арчер. — Разумеется, ваша светлость. — Оуэн опустился на стул. — Я хочу, чтобы ты выведал все, что удастся, насчет этого убийства. Оуэн уселся поудобнее, вытянув перед собою ноги. — Мне бы помогло, если бы я узнал подробности. Торсби взглянул на вытянутые ноги Оуэна, словно собираясь отчитать его, но, встретившись взглядом с бывшим лучником, лишь покачал головой. — Рассказывать почти нечего. Вчера ночью, когда Краунс с подругой проходил мимо собора, на него напали двое или трое. Ему перерезали горло и отрубили правую руку. — А что с дамочкой? — Убежала. — Она сможет узнать нападавших? — Мы не знаем, кто она. Оуэн нахмурился. — Тогда откуда же вам известно… — За ними следил мальчишка. — Зачем? — Его мать больна. Она попросила привести к ней Краунса. — И мальчик не знает, кто была та женщина? — Он говорит, на ней была накидка с капюшоном. — Это в июне-то? Торсби пожал плечами. — Между прочим, рука пропала. Бесс Мерчет промчалась мимо брата Микаэло и ворвалась прямо в покои архиепископа. Торсби поднялся с кресла, раздраженно рявкнув: — Где Микаэло? — Сейчас явится и пожалуется, что я его зашибла, — ответила Бесс. Она положила на полированную столешницу сверток и кивнула так, что затрепетали все ленточки на ее чепце. — Соблаговолите взглянуть, ваша светлость. Нашла это в одном из номеров. — Она удивленно посмотрела на Оуэна. — Выходит, Том прав. Ты действительно человек архиепископа. В дверях появился брат Микаэло, дрожа от возмущения. Торсби перевел взгляд с Бесс Мерчет на своего секретаря. — Ты пришел, чтобы доложить о миссис Мерчет? — Она ворвалась в приемную, ваша светлость. Я не смог ее остановить. — Уверен, эта жалоба могла бы прозвучать из уст мужчин и покрепче, чем ты, Микаэло. Раз ты здесь, принеси-ка нам по глоточку бренди. Секретарь засопел, но поспешил исполнить приказ. Торсби улыбнулся гостье. — Вы не залучили себе друга. — Сейчас, когда у меня и без того много дел, я здесь не для того, чтобы заводить друзей, ваша светлость. Соблаговолите осмотреть содержимое свертка. — Бесс уселась без приглашения и выжидательно наклонилась вперед. Торсби догадывался, что могло оказаться в этом свертке, и пожелал оттянуть финал, пока не принесут бренди. Такие неприятные открытия лучше делать, взбодрившись горячительным. Но Бесс не отличалась терпением. — Прошу вас, посмотрите, ваша светлость. Я ведь уже сказала, что у меня очень много дел. — Полагаю, это рука бедняги, которого нашли убитым во дворе собора? Бесс выпрямилась. — Так и есть. Как вы догадались? — Обычно если происходит что-то из ряда вон выходящее, то и остальное, случившееся в тот же день, как-то связано с этим. Можно было предположить, судя по размеру свертка. — Я нашла ее в комнате Гилберта Ридли. Вчера вечером, знаете ли, они с Краунсом поругались. Теперь настала очередь Торсби податься вперед. Он знал Гилберта Ридли, представителя «Голдбеттер и компания» в Лондоне и Кале, торговой фирмы, игравшей важную роль в финансовых делах короля. Кроме того, Ридли был членом гильдии торговцев шерстью. — Кто поругался? — Гилберт Ридли и тот, кого убили, Уилл Краунс. — Откуда вам известно имя убитого? Бесс пожала плечами. — Услышала в булочной сегодня утром. А вы разве хотели держать его в тайне? — Вовсе нет. Микаэло принес бренди и, наполнив три бокала, молча удалился. — Расскажите о вчерашнем споре, — попросил Торсби, пригубив из своего бокала. — Рассказывать почти нечего, — пожала плечами Бесс. — Вчера вечером эти двое сидели в зале. Начали громко спорить, раскраснелись. Я подошла к ним и велела вести себя прилично. Уилл Краунс ушел разозленный. А Гилберт Ридли извинился и поднялся к себе в комнату. — Вы разве ничего не услышали? — поинтересовался Оуэн, нарушив паузу. Бесс взглянула на Оуэна и сразу уставилась в бокал. Ей не хотелось признаваться, что она подслушивала. |