
Онлайн книга «Клоунада»
— Так оно и есть. Мы с вами развлекаемся как можем, госпожа Нортон. Хотите, продолжим. Но вы же не глупая. Конечно, вам не очень хочется говорить. Понятно. Но вы же сами прекрасно знали: стоит только заикнуться о выстреле, как придется рассказать и все остальное. Госпожа Нортон снова улыбалась, только теперь не ехидно, а печально. — Вас очень легко возненавидеть, господин Бомон. — Вам придется встать в очередь. Она засмеялась, и снова в ее смехе прозвучала нотка удивления. — У вас это здорово получается, верно? — Кое-какой опыт имеется. — Это очевидно. — Госпожа Нортон посмотрела вниз и разгладила подол платья, что было совершенно лишним. — Хорошо, — сказала она, поднимая на меня глаза. — Я позвонила Огюсту Лагранду. Я кивнул. — Префекту полиции, — добавила она. — Угу. Откуда вы знаете Лагранда? — Познакомилась с ним в гостях, когда приехала в Париж. Он был так добр, что предложил помочь мне в кое-каких начинаниях. Мы стали некоторым образом друзьями. — И что потом? После того как вы позвонили префекту? — Он сказал, что пошлет кого-нибудь в отель. Полицейского инспектора. Я сказала, что дождусь его. — Зачем же вы все-таки вернулись? Почему не поехали сразу домой? — Ну, — сказала она, — для начала мне хотелось выяснить, что там с Ричардом. — А кроме того, — подхватил я, — вы волновались о сборнике. Ведь Ричард сказал, что он там, у него в номере. И вы не хотели, чтобы он попал в чужие руки. Госпожа Нортон с минуту смотрела на меня молча, затем еще раз улыбнулась. — Вообще-то нет смысла задавать вопросы, на которые вы уже знаете ответы. — Это самые чуткие вопросы. Она засмеялась. — Замечательно. Позвольте мне использовать это выражение в одной из будущих книг. — Сделайте одолжение. Госпожа Нортон взглянула на чайную чашку, потом на меня. — Ладно. Конечно, вы правы. О сборнике я беспокоилась не меньше, чем о Ричарде, поэтому и вернулась. Там указывалось мое имя, на каждой странице. — Итак, вы вернулись в отель и встретились с инспектором. Моя собеседница кивнула. — У дверей в номер. Он подошел вместе с двумя напарниками и администратором. Администратор принес запасной ключ, но дверь не открывалась. Полицейским пришлось ее выбить. Госпожа Нортон допила чай, наклонилась вперед, поставила чашку с блюдцем на столик. И сияла с чайника грелку. — Еще чаю? — Нет. Благодарю. Так вы нашли свой сборник? Она налила себе еще чаю, снова накрыла чайник грелкой. И откинулась на спинку кресла с чашкой на блюдце в руках. — Нет, — сказала она. — Но Ричард был там. И та немка. — Вы успели как следует осмотреться? Госпожа Нортон нахмурилась. — Я туда пришла не достопримечательности разглядывать. — Да, но за чем-то вы все же пришли. — У меня, по правде, не было выбора. — Как и у меня. Я обязан задать все эти вопросы, госпожа Нортон. Может, вы заметили там следы борьбы? — Нет. Точно, нет. Они оба выглядели… такими умиротворенными. — Она посмотрела в сторону, будто пытаясь заглянуть в прошлое, потом снова повернулась ко мне. — Но понимаете, все было… так тревожно. Я знала его. Ричарда. И по-своему хорошо к нему относилась. И ту немку я знала. Мне она совсем не нравилась, но смерти ей я уж точно не желала. И все-таки она была там. Вместе с Ричардом. — Почему вам не нравилась фон Штубен? — Она была совершенно без ума от Ричарда и ничего не скрывала. А людям было неприятно на все это смотреть. Я всегда чувствовала себя неуютно, даже если просто наблюдала за ними, когда они были вместе. Я кивнул. — Где они были? Трупы. В каком месте комнаты? Госпожа Нортон вздохнула. — Фон Штубен лежала на боку на полу. С согнутыми коленями. Так, будто до того, как все случилось, она стояла перед ним на коленях. — Госпожа Нортон нахмурилась. — Знаете, меня поразил ее вид: крови было совсем мало. Только маленькая круглая дырочка во лбу. Внезапно она поморщилась и перевела взгляд на чашку с чаем. — А где был Ричард? — спросил я. Она подняла глаза. — Сидел, откинувшись в кресле. — А пистолет? Видели? — Да. Он был у него в руке. В правой. Я кивнул. — И долго вы там пробыли? — Минут пять. Не больше, а может, и меньше. Инспектор поблагодарил меня и пообещал, что мое имя нигде не будет упомянуто, и я ушла. — Сколько времени прошло после того, как вы услышали выстрел и ушли из холла, и до того, как вернулись? Она задумалась. — Минут пятнадцать. Может, двадцать. — Значит, если в номере находился кто-то еще, у него было достаточно времени, чтобы незаметно скрыться. Госпожа Нортон недоуменно нахмурилась. — Кто-то еще? — Если Ричард собирался застрелиться, зачем он назначил вам встречу? — Возможно, то была одна из его шуточек. — Угу. И где же здесь юмор? — Я отвергла его великодушное предложение — отказалась покончить жизнь самоубийством вместе с ним. А он хотел показать, что у него нашелся сочувствующий, который принял его предложение. — Но это произвело бы впечатление только в том случае, если бы вы пришли и увидели фон Штубен. А с ваших слов, дверь была заперта. — Верно. — Она нахмурилась. — Может, он думал, я позову на помощь. И я так и сделала. — Вы всегда приходите на встречи вовремя, госпожа Нортон? — Простите? — Вы всегда являетесь на встречу в назначенное время? Моя собеседница снова нахмурилась, как будто опять не поняла вопроса, и ей это уже наскучило. — Обычно я стараюсь быть пунктуальной. — Наверное, она заметила, как резко это прозвучало, потому что тут же смягчила тон. — Но, думаю, скоро вы поймете, что в Париже далеко не всегда можно соблюдать пунктуальность. А если честно, в Париже от вас этого даже никто не ждет. Но к чему вы спрашиваете? — Вы сказали, что пришли туда в три часа. Точно в три? — В три или около того. Возможно, я на несколько минут опоздала. Но не больше чем на четыре или пять минут. — А что бы вы сделали, если бы не услышали выстрела? Если бы подошли к двери, постучали, а Ричард не ответил? |