
Онлайн книга «Две недели на соблазнение»
![]() — Но я не вела себя безрассудно! — В самом деле? А как бы вы описали свой поступок? Воцарилось молчание. Обдумывая ответ, Джулиана покусывала нижнюю губу, и Саймона это почему-то ужасно возбудило — желание накатило резко и мощно, и он оцепенел от этого ослепляющего чувства. Нет-нет, он не хочет ее! Ведь она сумасшедшая! Однако потрясающе красивая. Сумасшедшая богиня… — Полагаю, мое поведение было вполне благоразумным, — сказала наконец Джулиана. Герцог в растерянности заморгал. — Но вы ведь забрались в озеро, на ствол дерева… Она перевела взгляд на вышеупомянутый ствол. — Да, верно. Но он выглядит вполне крепким. — Вы же свалились в озеро! — Он услышал в своем голосе ярость. — Я не ожидала, что там так глубоко. — Ну разумеется… — И оно казалось не таким, как все остальные озера, которые я видела. — Это потому, что оно действительно не такое, как все остальные озера, которые вы видели. Она уставилась на него. — Не такое? — Да, не такое. Серпентайн — не настоящее озеро. Потому что оно вырыто руками людей. Девушка округлила глаза. — Но зачем его вырыли? — Меня тогда еще на свете не было, поэтому могу лишь догадываться. — Только англичанам могло прийти в голову подделать озеро, — бросила она через плечо Карле, а та презрительно хмыкнула. — И только итальянцы могут свалиться в него! — Я доставала свою шляпу! — А… это все объясняет. Вы хоть плавать-то умеете? — Умею ли я плавать?! — оскорбилась девушка. — Да я выросла на берегах Адиджи, которая, между прочим, является настоящей рекой. — А скажите, вы когда-нибудь плавали в вышеупомянутой реке? — Разумеется! — Она взмахнула рукой, указывая на свою одежду. — Шестнадцать слоев ткани! — И что же? — А то, что в шестнадцати слоях ткани не плавают! — Неужели? — Да, не плавают! — Почему? — Потому что в них утонешь! — А… — Герцог усмехнулся. — Наконец-то мы хоть что-то сегодня выяснили. — Однако ему было не до шуток. О Господи, ведь она же могла утонуть! И если бы он задержался еще хоть на… — Я же вам говорила… — Эти ее слова прервали ход его мыслей. — У меня была веская причина забраться туда. И если бы не ветер и эта тяжелая одежда, то со мной бы было все прекрасно. Тут снова поднялся ветер, и Джулиана, поежившись, обхватила плечи руками и внезапно показалась такой… маленькой. И хрупкой. Полной противоположностью той, какой он ее знал, — яркой, дерзкой, сумасбродной. И в ту же минуту гнев оставил его; ему захотелось обнять ее и прижимать к себе до тех пор, пока она не согреется. Чего он, разумеется, сделать не мог. На них смотрели, и разговоры будут достаточно громкими и без того, чтобы подливать масла в огонь. Когда же он заговорил, слова его прозвучали слишком уж резко. — Почему вы должны постоянно испытывать мое терпение? — Вы же знаете, что я не хочу это делать. А вот вы… Вы постоянно ждете, что я потерплю неудачу, провалюсь. Ждете, что я совершу ошибку. Что буду безрассудной. Погублю себя. — Тогда почему бы не доказать, что я не прав? — Ну как же вы не понимаете?! Я и доказываю, что вы не правы. Надолго воцарилось молчание. Наконец герцог пробормотал: — Вы ужасно замерзли. Она подняла на него взгляд, и у Саймона перехватило дыхание от яркой голубизны ее глаз. — А вы р-разве н-нет? Вам не холодно? Какой уж там холод — он был словно в огне! Одежда Джулианы насквозь промокла и испортилась, волосы также были мокрые, и она сейчас походила на вымокшего нахохлившегося птенца. Однако выглядела при этом потрясающе. Одежда прилипла к телу, так что видны были роскошные формы, и казалось, вода лишь подчеркивала изумительные ее черты — высокие скулы, длинные густые ресницы, обрамляющие огромные голубые глаза, и фарфоровая кожа, по которой стекали капельки воды. Проследив взглядом за одной из них, Саймон вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется слизнуть эту капельку языком. Она была живая… И он хотел ее. Тут девушка вновь задрожала, и он, отбросив глупые мысли, сказал себе: «Я должен доставить ее домой, пока она не схватила воспаление легких. Или пока я окончательно не сошел с ума». Герцог повернулся к ее служанке. — Вы приехали в карете? — спросил он на итальянском. — Нет, ваша светлость. — Будет быстрее, если я отвезу твою хозяйку домой в моей коляске. Встретишься с нами в Ралстон-Хаусе. — Он сжал локоть Джулианы и развернул ее в сторону ближайшего пригорка. — Вы п-полагаете, что она последует вашему приказу? — спросила Джулиана, и по ее тону можно было предположить, что сама эта мысль смехотворна. Герцог не ответил и вопросительно взглянул на служанку. — Слушаюсь, ваша светлость. — Горничная присела в книксене и заспешила к выходу из парка. Саймон посмотрел на насупившуюся Джулиану. Ее раздражение отчасти вернуло ему благоразумие. И он снова разозлился. Совсем недавно она своим безрассудным поведением подвергала риску репутацию. А сейчас рисковала жизнью. Но он этого не потерпит! Они прошли несколько ярдов молча. Потом он заговорил: — Вы же могли умереть. — Умереть? Да нет же. — Она попыталась усмехнуться, но не получилось. — Двенадцать жизней, помните? В ее словах был вызов, и Саймон промолчал, чтобы еще больше не разозлиться. Когда же они дошли до его экипажа, он подхватил ее, дрожащую, на руки и усадил на сиденье. — Я вам тут все испорчу, — пробормотала она. Герцог взял в руки поводья и проворчал: — Удивительно, что вас так заботит моя обивка, хотя вы, похоже, не волнуетесь из-за более важных вещей. Ее темные брови приподнялись. — Каких, например? — Таких, как вы сами. Она шмыгнула носом, а он чертыхнулся и добавил: — А теперь вы еще и заболеете, если не согреетесь как можно скорее, глупая вы женщина. Саймон вытащил из-за сиденья дорожный плед и протянул его девушке. Джулиана взяла плед и закуталась в него. — Спасибо, — сказала она и отвела взгляд. Саймон щелкнул поводьями, и коляска покатила по дорожке. Когда же они выехали из Гайд-парка, Джулиана проговорила: |