
Онлайн книга «Две недели на соблазнение»
«Графа Аллендейла? — удивилась Джулиана. — Но ведь он брат Калли…» — Но почему?.. — пробормотала девушка. Калли лукаво улыбнулась: — А разве он тебе не нравится? Джулиана тяжко вздохнула. — Калли, пожалуйста, не занимайся сватовством. Я не подхожу таким мужчинам, как Бенедикт. Да и всем остальным. — Я не занимаюсь сватовством! — Возмущение невестки было слишком громким и неискренним. — Просто я подумала, что ты будешь рада знакомому лицу. Джулиана молчала, и Калли с беспокойством спросила: — Может, кто-то был с тобой груб? Джулиана покачала головой: — Нет-нет. Все были необычайно вежливы. Очень любезны. По-британски безупречно обходительны. Но мне также ясно дают понять, что я не… то, что мужчины ищут в подруге. — В жене, — тут же поправила Калли. — Подруга — это нечто совсем иное. Но подруга — это, вероятнее всего, именно та роль, которую она, по ожиданиям всего Лондона, и должна на себя принять. Они считают ее слишком ветреной и сумасбродной, чтобы быть женой. Покачав головой, Джулиана пробормотала: — Калли, я же с самого начала… с того дня, как приехала в Лондон… Я говорила, что замужество не для меня. — Чушь! — безапелляционно отрезала Калли. — С чего ты это взяла? С того, что дочь маркизы Ралстон совсем не та жена, о которой мечтают мужчины. Но, конечно, она этого не сказала. Более того, она была избавлена от необходимости отвечать что-либо, так как дверь библиотеки в этот момент открылась и вошел Ралстон. Он взглянул на жену, и Джулиана увидела, как смягчились его черты, в глазах же явственно читалась любовь. Что ж, она не отрицала, что было бы чудесно иметь такого любящего мужа, однако не тратила попусту время на мечты об этом. Ралстон подошел к Калли и поднес к губам ее руку. — Я искал тебя, дорогая. — Он повернулся к Джулиане. — Вас обеих. — Скажи своей сестре, что она красивая, — проговорила Калли. Маркиз с ухмылкой кивнул: — Да, конечно, красивая. И если бы была чуточку повыше, то была бы просто идеальна. Джулиана рассмеялась этой шутке. Ведь она была выше доброй половины мужчин в Лондоне. — Гейбриел, я серьезно. — Калли твердо решила, что не позволит мужу уйти от разговора. — Она считает, что не сможет найти мужа. Брови маркиза сошлись над переносицей. — Почему же не сможет? — Не знаю!.. Потому что упрямство у вас в крови? Маркиз сделал вид, что раздумывает над словами жены. — Да, возможно. Я тоже не уверен, что мог бы найти мужа. Джулиана улыбнулась: — Это потому, что ты слишком высокий. Он кивнул: — Да, вероятно. Калли громко застонала и воскликнула: — Ох, вы оба просто невозможны! Ладно, мне нужно проследить за обедом. А ты, — она ткнула пальчиком в мужа, потом указала на Джулиану, — вразуми ее. Когда дверь за Калли закрылась, Ралстон повернулся к сестре. — Джулиана, ты ведь понимаешь, что она не успокоится. Тебе придется привести очень вескую причину, по которой ты не хочешь замуж. Иначе будешь вести этот разговор всю оставшуюся жизнь. — Веская причина есть. — Не сомневаюсь, что ты так считаешь. Так вот, хочу сообщить: я решил не запирать тебя на чердаке до конца твоих дней, дабы уберечь от новых злоключений. Но ты недалека от подобной участи. Будь осторожнее, Джулиана. — Маркиз широко улыбнулся, продемонстрировав ямочки на щеках. — И знаешь, мне ужасно нравится иметь сестру. А ей очень нравится иметь такого брата. Она тоже улыбнулась. — Гейбриел, я не хотела доставлять неприятности… — Неужели?.. — Ну, не все время. Не сегодня. Не такие, которые заканчиваются на дне озера, — пояснила Джулиана. Маркиз прошел к буфету, налил себе скотча и сел перед камином, подав знак сестре, чтобы присоединилась к нему. Когда она устроилась в кресле напротив, он сказал: — Ты намеревалась устроить такие неприятности, которые должны были дать отпор половине лондонского света. Джулиана открыла было рот, чтобы возразить, но брат продолжал: — Нет смысла разубеждать меня. Ты думаешь, только черные волосы и голубые глаза делают нас братом и сестрой? Думаешь, я не знаю, каково это, когда они следят за каждым твоим шагом? Когда ждут, что ты докажешь, что являешься именно такой, какой они тебя считают? Последовала долгая пауза. — Гейбриел, это другое… — Вовсе нет. — Они же не думают, что ты будешь таким, как она. Он не стал притворяться, что не понял, о ком речь. — И ты совсем не такая, как она. «Откуда он может знать?» — подумала Джулиана. А ее брат, подавшись вперед и упершись руками в колени, проговорил: — Я знаю, какой она была. Она была равнодушной. Беспечной. Наставляла рога мужу. Бросила своих детей. Причем дважды. Но ты не такая. — А еще она была олицетворением скандала. Брат коротко хохотнул. — Ну, это совсем другое… Да, ты непредсказуемая, непосредственная и очаровательная. Ты своевольная и чертовски дерзкая, когда хочешь быть такой. Но ты вовсе не скандальная. А ведь сегодня утром она была в Гайд-парке. А вчера вечером — на балконе. И если бы Ралстон узнал, что она заключила с герцогом двухнедельное пари на предмет страсти, то его бы хватил удар. Да, она действительно скандальная. Просто брат этого не знает. — Но я же свалилась сегодня в Серпентайн… — Да, верно, с женщинами в Лондоне такое обычно не случается. Но это не столько скандал, сколько вызов. И если ты перестанешь рисковать своей жизнью… — Брат помолчал. — В общем, она была настоящей возмутительницей спокойствия. Скандалом, от которого семьи не оправляются. Но ты не такая, как она. Совсем не такая. — Лейтон считает иначе. Глаза Ралстона потемнели от гнева. — Лейтон сравнивал тебя с нашей матерью? Она покачала головой: — На словах — нет. Но он считает, что я представляю опасность для репутации тех, кто меня окружает. Маркиз небрежно отмахнулся. — Ну, во-первых, Лейтон — осел. Всегда был ослом. Еще с той поры, как бегал в коротких штанишках. — Джулиана не удержалась и захихикала, а ее брат улыбнулся. — Во-вторых, он слишком консервативен, всегда был таким. И, в-третьих, я уже пережил свою долю ударов по репутации, а меня до сих пор приглашают на приемы, не так ли? |