
Онлайн книга «Прощай, оружие!»
![]() — Пошел погулять. — Как он? — Все молодеет. Вчера перед обедом он выпил три коктейля с шампанским. — Как его успехи на бильярде? — Хороши. Он меня бьет. Когда я ему сказал, что вы здесь, он очень обрадовался. Ему не с кем играть. Графу Греффи было девяносто четыре года. Он был современником Меттерниха, этот старик с седой головой и седыми усами и превосходными манерами. Он побывал и на австрийской и на итальянской дипломатической службе, и день его рождения был событием в светской жизни Милана. Он собирался дожить до ста лет и играл на бильярде с уверенной свободой, неожиданной в этом сухоньком девяносточетырехлетнем теле. Я встретился с ним, приехав как-то в Стрезу после конца сезона, и мы пили шампанское во время игры на бильярде. Я нашел, что это великолепный обычай, и он дал мне пятнадцать очков форы и обыграл меня. — Почему вы не сказали мне, что он здесь? — Я забыл. — Кто здесь есть еще? — Других вы не знаете. Во всем отеле только шесть человек. — Чем вы сейчас заняты? — Ничем. — Поедем ловить рыбу. — На часок, пожалуй, можно. — Поедем. Берите дорожку. Бармен надел пальто, и мы отправились. Мы спустились к берегу и взяли лодку, и я греб, а бармен сидел на корме и держал дорожку, какой ловят озерную форель, со спиннером и тяжелым грузилом на конце. Мы ехали вдоль берега, бармен держал лесу в руках и время от времени дергал ее. С озера Отреза выглядела очень пустынной. Видны были длинные ряды голых деревьев, большие отели и заколоченные виллы. Я повернул к Изола-Велла и повел лодку вдоль самого берега, где сразу глубоко и видно, как стена скал отвесно уходит в прозрачную воду, а потом отъехал и свернул к рыбачьему острову. Солнце зашло за тучи, и вода была темная и гладкая и очень холодная. У нас ни разу не клюнуло, хотя несколько раз мы видели на воде круги от подплывающей рыбы. Я выгреб к рыбачьему острову, где стояли вытащенные на берег лодки и люди чинили сети. — Пойдем выпьем чего-нибудь? — Пойдем. Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на дне лодки и зацепил спиннер за край борта. Я вылез и привязал лодку. Мы вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту. — Устали грести? — Нет. — Обратно грести буду я, — сказал он. — Я люблю грести. — Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится. — Хорошо. — Скажите, как дела на войне? — Отвратительно. — Я не должен идти. Я слишком стар, как граф Греффи. — Может быть, вам еще придется пойти. — В будущем году мой разряд призывают. Но я не пойду. — Что же вы будете делать? — Уеду за границу. Я не хочу идти на войну. Я уже был на войне раз, в Абиссинии. Хватит. Зачем вы пошли? — Не знаю. По глупости. — Еще вермуту? — Давайте. На обратном пути греб бармен. Мы проехали озером за Стрезу и потом назад, все время в виду берега. Держа тугую лесу и чувствуя слабое биение вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и пустынный берег. Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку выносило вперед, леса дрожала. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я стал тащить и почувствовал живую тяжесть форели, и потом леса задрожала снова. Форель сорвалась. — Тяжелая была? — Да, довольно тяжелая. — Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть всю челюсть у меня не вырвала. — Лучше всего привязывать к ноге, — сказал я. — Тогда и лесу чувствуешь, и зубы останутся целы. Я опустил руку в воду. Она была очень холодная. Мы были теперь почти напротив отеля. — Мне пора, — сказал бармен, — я должен поспеть к одиннадцати часам. L`heure du cocktail. [Час коктейлей (франц.)] — Хорошо. Я втащил лесу и навернул ее на палочку с зарубками на обоих концах. Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с замком. — Когда захотите покататься, — сказал он, — я дам вам ключ. — Спасибо. Мы поднялись к отелю и вошли в бар. Мне не хотелось больше пить так рано, и я поднялся в нашу комнату. Горничная только что кончила убирать, и Кэтрин еще не вернулась. Я лег на постель и старался не думать. Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. Фергюсон внизу, сказала она. Она будет завтракать с нами. — Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, — сказала Кэтрин. — Ничего, — сказал я. — Что с тобой, милый? — Не знаю. — Я знаю. Тебе нечего делать. У тебя есть только я, а я ушла. — Ты права. — Прости меня, милый. Я знаю, это, наверно, ужасное чувство, когда вдруг совсем ничего не остается. — У меня всегда жизнь была такой наполненной, — сказал я. — Теперь, если только тебя нет со мной, все пусто. — Но я ведь буду с тобой. Я уходила только на два часа. Ты не можешь придумать, себе какое-нибудь занятие? — Я ездил с барменом ловить рыбу. — Хорошо было? — Да. — Не думай обо мне, когда меня нет. — Так я всегда старался на фронте. Но там мне было что делать. — Отелло в отставке, — поддразнила она. — Отелло был негр, — сказал я. — А кроме того, я не ревнив. Я просто так люблю тебя, что для меня больше ничего не существует. — А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон. — Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть. — Будь любезен с ней. Подумай, ведь у нас есть так много, а у нее ничего нет. — Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас. — Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница. — Я буду любезен с ней. |