
Онлайн книга «Острова в океане»
– Что ж ты, дама, а такие слова говоришь, – сказал ей Вилли. – Пакостник – некрасивое слово. Все равно что плевок на конце сигары. Томас Хадсон опустил руку ему на плечо. – Пей, Вилли. Не у тебя одного невесело на душе. – У Генри весело. Сказать бы ему то, что ты мне сказал, он сразу заскучал бы. – Я тебе ответил на твой вопрос. – Да не в том дело. Какого черта ты давишься своим горем и молчишь? Почему не поделился ни с кем за две недели? – Горе поделить нельзя. – Скряга ты, вот ты кто, – сказал Вилли. – Копишь горе, как скряга копит золото в сундуке. Никак я этого от тебя не ожидал. – Перестань, Вилли, не надо, – сказал Томас Хадсон. – Спасибо тебе, но не надо. Я и сам справлюсь. – Копи, копи, скряга. Но не думай, что так будет легче. Ни хрена не легче, я знаю, ученый. – Я тоже ученый, – сказал Томас Хадсон. – Так что давай без дураков. – Ну как хочешь. Может, для каждого лучше своя система. Но я ведь вижу, как тебя за это время подвело. – Просто я много пью, и устал, и еще не успел отойти хоть немного. – От той письма были? – Да. Целых три. – Ну и как? – Хуже некуда. – Н-да, – сказал Вилли. – Тоже радости мало. Ну, копи хоть это, все-таки кое-что. – Кое-что у меня есть. – Да, как же. Кот Бойз со своей любовью. Знаем. Слыхали. Как он, кстати, поживает, этот сукин кот? – Все такой же, как был. – Этот кот из меня душу выматывает, – сказал Вилли. – Ей-богу, выматывает. – Он, конечно, истосковался. – Верно ведь? Если б мне столько приходилось тосковать, сколько этому коту, я бы давно уже спятил. Чего еще будешь, Томми? – Повторю опять. Вилли обхватил рукой внушительную талию Умницы Лил. – Ладно, Лилли, – сказал он. – Ты славная девушка. Я тебя обидеть не хотел. Виноват. Меня чувства одолели. – Больше не будешь так говорить? – Нет. Пока снова не одолеют чувства. – Ну, выпьем, – сказал ему Томас Хадсон. – Твое здоровье, бродяга. – Вот это другой разговор, – сказал Вилли. – Вот теперь ты на человека похож. Жаль, твоего кота Бойза нет с нами. Он бы гордился тобой. Понял, значит, что я имел в виду, когда говорил насчет того, чтобы поделиться? – Да, – сказал Томас Хадсон. – Понял. – Ну и ладно, – сказал Вилли. – Ну и хватит об этом. Мусор весь из дома вон, едет мусорный фургон. Нет, ты посмотри на этого поганца Генри. Такой прохладный день, а он весь мокрый от пота. С чего бы это он так взмок? – Из-за девочек, – сказала Умница Лил. – Он на девочках совсем помешался. – Верно, что помешался, – сказал Вилли. – Пробуравь ему голову в любом месте, так из дырки сразу девки полезут. Помешался. Слово какое-то хлипкое, неужели лучше не нашла? – По-испански это довольно крепкое слово. – Помешался? Да ну, ерунда. Вот выдастся сегодня свободное время, подберу тебе словечко похлеще. – Том, давай пересядем к тому концу стойки, там я не буду как на иголках и можно будет поговорить спокойно. Только не угостишь ли меня сандвичем? А то я с самого утра поесть не успела. Ношусь с Генри. – Я пошел в «Баскский бар», – сказал Вилли. – Приводи его туда, Лил. – Ладно, – сказала Умница Лил. – А может быть, я его отправлю, а сама здесь останусь. Она величаво прошествовала мимо мужчин, сидевших у стойки, одним улыбаясь, с другими заговаривая на ходу. И все отвечали ей уважительно и ласково. Почти каждый из тех, с кем она обменивалась приветствиями, когда-нибудь да любил ее за двадцать пять лет. Наконец она дошла до конца стойки, села и улыбнулась издали Томасу Хадсону, и он тотчас пошел за ней, захватив с собой все свои чеки на выпитое. У нее была милая улыбка, и чудесные темные глаза, и красивые черные волосы. Как только вокруг лба и вдоль пробора начинала вылезать седина, Умница Лил просила у Томаса Хадсона денег на парикмахерскую, и когда она выходила оттуда, волосы опять были черные и блестящие, как у молодой девушки, и даже не выглядели крашеными. Ее гладкая кожа походила на оливковую слоновую кость – если бы слоновая кость когда-нибудь бывала оливковой – с легким дымчато-розовым оттенком. Томасу Хадсону цвет ее кожи напоминал выдержанную древесину mahagua в месте распила, когда она только что отшлифована чистым песком и слегка навощена. Нигде больше не встречал он этот дымчатый тон, чуть даже ударяющий в прозелень. Правда, розового налета у mahagua не было. Розовый налет получался от румян, которыми Умница Лил подцвечивала свои щеки, гладкие, как у молодой китаяночки. Красивое ее лицо улыбалось ему, когда он шел к ней вдоль стойки, и чем ближе, тем оно становилось красивее. Но вот он сел, и рядом с ним оказалось большое грузное тело, и заметен стал слой румян на лице, и от тайны этого лица ничего не осталось, но все-таки и вблизи оно было красивым. – А ты все еще хороша, Умница, – сказал он ей. – Ох, Том, я стала такая толстая. Мне даже стыдно. Он положил руку на ее мощное бедро и сказал: – Ты симпатичная толстушка. – Мне стыдно, когда я прохожу через бар. – У тебя это получается красиво. Плывешь, точно корабль. – Как наш дружок? – Отлично. – А когда я увижу его? – Когда пожелаешь. Хоть сейчас. – Нет, сейчас не нужно. Том, о чем это Вилли тут говорил? Я что-то не все поняла. – Да так, психовал просто. – Нет, он не психовал. Про тебя, про какие-то твои огорчения. Это насчет твоей сеньоры? – Нет. Ну ее к матери, мою сеньору. – Что толку ругать ее, когда ее здесь нет. – Да. Это тоже верно. – Так что же это за огорчения у тебя? – Ничего. Огорчения, и все тут. – Расскажи мне, Том. Прошу тебя. – Нечего и рассказывать. |