
Онлайн книга «1974: Сезон в аду»
![]() — Правда? — О да. Превосходный портной. — Он расстегнул твидовый пиджак, чтобы показать мне ярлык, который я видел каждый день, всю свою жизнь: Рональд Данфорд, портной. — Мир тесен, — сказал я. — Да-а. Но уже не так, как раньше. — Ему бы это очень польстило. — Не думаю. Я хорошо помню Рональда Данфорда. — Тут вы правы, — улыбнулся я, думая, ведь прошла всего неделя. — Я очень расстроился, когда узнал, что его не стало, — сказал Арнольд Фаулер. — Спасибо. — А как ваша мама? — Вы знаете, справляется. Она у меня очень сильная. — Да-а, йоркширская девушка до мозга костей. — А знаете, вы работали в школе Святой Троицы, когда я там учился. — Неудивительно. По-моему, в разное время мне довелось поработать в каждой школе Западного округа. А вам нравилось учиться? — Ага. Я очень хорошо помню школу. Но я никак не мог научиться рисовать, даже под дулом пистолета. Арнольд Фаулер улыбнулся: — Значит, вы не были в моем Клубе юннатов? — К сожалению, нет. Я был в Бригаде мальчиков. — Это те, что в футбол играли? — Ага. — Впервые за долгое время я засмеялся. — Мы до сих пор в меньшинстве. — Он протянул мне кружку чая. — Сахар сами положите. Я положил две большие ложки и долго размешивал их. Когда я поднял глаза, Арнольд Фаулер смотрел на меня в упор. — А с чего это вдруг у Билла Хаддена проснулся интерес к лебедям? — Мистер Хадден тут ни при чем. Просто я написал статью о несчастных пони в Невертоне, а потом услышал о лебедях. — Откуда услышали? — Народ говорил в редакции. Барри Гэннон, он… Арнольд Фаулер покачал головой: — Ужасное, ужасное дело. Я его отца тоже знаю. Очень хорошо знаю. — Правда? — спросил я, притворяясь фантиком, притворяясь полным дураком. — Да-а. Какая жалость. Такой талантливый молодой человек был этот Барри. Я сделал глоток обжигающего сладкого чая и сказал: — Я не знаю подробностей. — Простите? — О лебедях. — А, понятно. Я достал блокнот. — Сколько всего случаев имело место? — В этом году — два. — Когда это было? — Один где-то в августе. Другой — чуть больше недели тому назад. — Вы сказали, в этом году? — Да. Такие случаи происходят постоянно. — Правда? — Да. Это омерзительно. — Одинаковые случаи? — Нет, что вы. То, что произошло в этом году, — чистое варварство. — Что вы имеете в виду? — Над ними издевались. — Издевались? — Отрубили крылья к чертовой матери. Живому. Во рту у меня стало сухо, как в пустыне. — А что обычно бывает? — Из лука стреляют, из пневматических винтовок, дротики бросают. — А полиция? Вы всегда сообщаете о таких случаях? — Да. Конечно. — И что они сказали? — На прошлой неделе? — Ну да, — кивнул Я. — Ничего. То есть, а что они такого могут сказать? — Арнольд Фаулер вдруг засуетился, стал крутить в руках чайную ложку. — Значит, полицейские с прошлой недели к вам больше не приходили? Арнольд Фаулер смотрел из окна кухни на озеро. — Мистер Фаулер? — Что за статью вы пишите, мистер Данфорд? — Правдивую статью. — Так вот, меня попросили держать мои правдивые истории при себе. — Что вы хотите сказать? — Есть некоторые вещи, которые меня просили никому не рассказывать. — Он посмотрел на меня, как на дебила. Я взял кружку и допил свой чай. — У вас есть время показать мне, где вы их нашли? — спросил я. — Да. Мы прошли через главный зал под висящим лебедем. У больших дверей я спросил его: — А Клер Кемплей сюда никогда не приходила? Арнольд Фаулер подошел к карандашному рисунку с закрученными краями. Рисунок висел на стене над ярко раскрашенной батареей. На нем было изображено озеро с двумя целующимися лебедями. Фаулер расправил один из краев. — В каком все-таки проклятом мире мы живем. Я открыл дверь и вышел на плоский солнечный свет. Мы спустились от главного зала к мосту через Лебединое озеро. На другой стороне озера облака неслись, закрывая солнце, бросая тени на подножье Мурского холма — лиловые, коричневые, — делая его похожим на лицо в синяках. Я думал о Поле Гарланд. На мосту Арнольд Фаулер остановился. — Похоже, что последнего они бросили обратно в озеро с этого моста. — А где именно ему отрезали крылья? — Не знаю. Честно говоря, место экзекуции никто не пытался найти. — А другой случай, который в августе? — Его подвесили за шею, вон на том дереве. — Он указал на большой дуб на другом берегу озера. — Сначала распяли, а потом отрезали крылья. — Вы шутите? — Какие тут могут быть шутки? — И никто ничего не видел? — Нет. — А кто их нашел? — Того лебедя, который был на дубе, нашли ребятишки, а второго — один из смотрителей парка. — И полиция ничего не предприняла? — Мистер Данфорд, мы создали мир, в котором распятие лебедя воспринимается как шалость, а не как преступление. Мы молча поднялись на вершину холма. На стоянке из автобуса высаживался класс. Дети толкались и тянули друг друга за куртки, спускаясь по ступенькам. Я открыл дверь машины. Арнольд Фаулер протянул руку. — Будьте здоровы, мистер Данфорд. — Вы тоже, — ответил я, пожимая его руку. — Было очень приятно снова вас увидеть. — Да уж. Жаль только, что это произошло при таких обстоятельствах. — Это точно. — И удачи вам, — сказал Арнольд Фаулер, направляясь к детям. — Спасибо. |