
Онлайн книга «1974: Сезон в аду»
![]() — Эдвард, я тебя прошу. — Извините, — сказал я и уставился на открытки на его столе. — Когда его снова заберут в КПЗ? — спросил он. — В понедельник утром, — ответил Джек. — Новые обвинения? — Он уже раскололся насчет Жанетт Гарланд и той девчонки из Рочдейла… — Сьюзан Ридьярд, — сказал я. — Я слышал, скоро еще что-то должно вылезти. — Он не сказал, где их тела? — Закопаны у тебя в саду. — Ну ладно, — по-отечески сказал Хадден. — Ты, Эдвард, подготовишь к понедельнику фоновый материал по Мышкину. А ты, Джек, будешь заниматься следствием. — Будет сделано, шеф, — сказал Джек, вставая. — Хорошая статья получилась про тех двух полицейских, — кивнул Хадден, как гордый папаша. — Спасибо. Хорошие ребята, я их давно знаю, — ответил Джек, стоя в дверях. — До завтрашнего вечера, Джек, — сказал Хадден. — Ага. До встречи, Акула Пера, — со смехом сказал Джек и вышел из кабинета. — Пока. — Я встал, не отрывая взгляда от открыток на хадденовском столе. — Присядь-ка на минуточку, — сказал Хадден, поднимаясь со стула. Я сел. — Эдвард, я хочу, чтобы ты взял отгул до конца месяца. — Что? Хадден стоял ко мне спиной и глядел из окна на темный город. — Я не понимаю, — сказал я, прекрасно понимая. Мой взгляд остановился на одной маленькой открытке, спрятавшейся под другими. — Я не хочу, чтобы ты приходил на работу в таком состоянии. — В каком состоянии? — Вот в таком состоянии, — сказал он, повернувшись и указывая на меня. — Сегодня утром я был на стройплощадке, собирал материал. — Какой материал? — По Клер Кемплей. — Все, хватит. Я не мог оторвать глаз от его стола, от той открытки, от очередной деревянной избушки среди очередного заснеженного леса. — Возьми отгул до конца месяца. Подлечи руку, — сказал Хадден, садясь за стол. Я встал. — Так вам все-таки нужен материал по Мышкину или нет? — Да, конечно. Отпечатай его и отдай Джеку. Я открыл дверь, заряжая последний патрон, думая — да пошли вы все на хер. — Вы знакомы с Фостерами? Хадден сидел, не поднимая глаз от стола. — А с советником Уильямом Шоу? Он посмотрел на меня. — Мне очень жаль, Эдвард. Честное слово. — Не стоит. Вы правы, — сказал я. — Мне нужна помощь. В последний раз за своим письменным столом, прикидывая: а не двинуть ли все это в национальную прессу, одним махом сгребая все чертово барахло со столешницы в старый пакет «Ко-оп», и мне наплевать, кто знает, что я ухожу, а кто — нет. Джек, мать его, Уайтхед шлепнул выпуск «Ивнинг ньюс» на пустой стол. Он весь прямо светился. — Вот, на память о нас. Я смотрел на Джека, считая про себя. В офисе тишина, все глаза — на меня. Джек Уайтхед смотрел мне в лицо не моргая. Я глянул на свернутую газету, на крупный заголовок: ЧЕСТЬ И ХВАЛА. — Переверни. В другом конце офиса звонил телефон, но никто не снимал трубку. Я перевернул газету и увидел в нижней части страницы фотографию двух легавых в форме, пожимающих руки старшему констеблю Ангусу. Двое полицейских: высокий с бородой, маленький — без. Я пялился на газету, на фотографию, на подпись под фотографией: Старший констебль Ангус поздравляет сержанта Боба Крейвена и констебля Боба Дугласа с отличной работой. Они — выдающиеся сотрудники полиции, которые заслужили нашу самую искреннюю благодарность. Явзял газету, сложил ее вдвое и сунул в пакет, подмигнув: — Спасибо, Джек. Джек Уайтхед ничего не ответил. Я взял мешок и пошел через весь притихший офис. Джордж Гривз смотрел в окно, Гэз из спортивного пялился на конец карандаша. На моем столе зазвонил телефон. Джек Уайтхед снял трубку. В дверях стояла Жирная Стеф с охапкой папок. Она улыбнулась и сказала: — Мне очень жаль, дорогой. — Тебя сержант Фрейзер, — закричал Джек из-за моего стола. — Скажи ему, пусть идет на хер. Меня уволили. — Его уволили, — сказал Джек и повесил трубку. Раз, два, три, четыре, пять — вышел мальчик погулять. Пресс-клуб, только для своих, почти пять часов. Я — у стойки, пока еще «свой», в одной руке — виски, в другой — телефон. — Здравствуйте. Кэтрин дома? В музыкальном автомате играет «Как вчера», за мой счет. — А вы не знаете, когда она вернется? К черту «Капентерс», мне дым ест глаза. — А вы не могли бы передать ей, что звонил Эдди Данфорд? Я положил трубку, допил виски, закурил новую сигарету. — Давай еще один, дорогуша. — И мне, Бет. Я обернулся. Джек, мать его, Уайтхед сел на соседний стул. — Ты что за мной бегаешь, что ли? — Нет. — Тогда какого хрена тебе нужно? — Нам надо поговорить. — Зачем? Барменша поставила перед нами два виски. — Тебя хотят подставить. — Да ты что? Вот это новость, Джек. Он предложил мне сигарету. — А может, ты даже знаешь кто? — Ну, давай начнем с твоих приятелей, с тех двух полицейских молодцов. Джек прикурил и спросил шепотом: — То есть? Я замахал правой рукой, пихая свои бинты ему в нос, кренясь вперед и крича: — То есть? А вот это, на хер, что такое, как ты думаешь? Джек увернулся и поймал мой перевязанный кулак. — Это они сделали? — спросил он, толкая меня обратно на стул, не сводя глаз с черного клубка на конце моей руки. — Да, в свободное время между поджогами цыганских таборов, кражей судебно-медицинских фотоснимков и выбиванием признаний у умственно отсталых. — Что ты мелешь? |