
Онлайн книга «Дело о сумочке авантюристки»
Мейсон сдвинул шляпу на затылок и задумчиво почесал лоб. – Если с того места виден дом, то и человек, стоящий сейчас у двери, может увидеть наши машины. Так что карманным фонариком пользоваться нельзя. – Я уже думал об этом, – ответил Дрейк. – Сделай вот что, Пол. Отметь это место и собери все, что можешь, в кулечек. – Полиция не воспримет это как сокрытие улик? – Это не сокрытие, а собирание улик, – возразил Мейсон. – Именно этим полиция и занимается. – Но они все-таки могут додуматься до этого, и тогда нам будет туго. – Могут, – согласился Мейсон. – Но взгляни на факты с другой стороны, Пол. Что будет, если по этой улице пройдет поливочная машина и смоет все в канализационный сток? – Ну, хорошо, – все еще с сомнением произнес Дрейк. – Но мы должны сообщить об этом Дорсету. – Дорсет захватил с собой Салли Медисон и отправился к Стаунтону. И не будь, черт возьми, таким щепетильным, Пол. Принимайся за дело и сделай все так, как я тебе сказал. Дрейк все еще был в нерешительности. – Не понимаю, зачем миссис Фолкнер нужно было ждать за углом в машине и появляться как раз в тот момент, когда к Фолкнеру приехали вы? – Возможно, она к тому времени уже знала, что труп Фолкнера лежит в ванной, и хотела заручиться свидетелями. Это, в свою очередь, говорит о том, что она знала: туда приду я с Салли Медисон; а узнать это она могла только от Стаунтона. Он один знал, куда мы направляемся. – Куда же он ей позвонил? – Видимо, домой. Может быть, она уже была дома наедине с трупом, а когда узнала, что приедем мы, увидела в этом нечто вроде возможного алиби для себя. Знаешь, почти все вечера она проводит вне дома и возвращается приблизительно в то время, когда сегодня подъехали мы. И это опять наводит меня на мысль о Стаунтоне. Находясь у него в кабинете, я оттянул немного шторы на окне, чтобы с улицы был виден телефон. Я был почти уверен, что он сразу бросится к нему и позвонит человеку, который дал ему рыбок. Но он вместо этого просто погасил свет в кабинете. Возможно, в доме есть еще один телефонный аппарат. Или два телефона, или один спаренный. Надо обязательно проверить это по телефонной книге. Если я узнаю, что у Стаунтона зарегистрировано два телефона, то, значит, ему удалось провести меня. Хотел бы узнать адрес Элмера Карсона и поговорить с ним, прежде чем до него доберется полиция. А ты, Пол, займись содержимым пепельницы, собери все в кулек. Я поеду сейчас по бульвару и поищу бар или ресторан, откуда можно позвонить. Карсон живет где-то неподалеку. Я помню, Фолкнер говорил, что он занимает один из двух флигелей здания, а Карсон живет в нескольких кварталах оттуда. – Ладно, – сказал Дрейк. – Тогда я съезжу в свое бюро, а минут через пятнадцать вернусь и соберу содержимое пепельницы. – Хорошо. Дорсет не вернется раньше чем через полчаса. А оставшиеся здесь полицейские наверняка не догадаются осмотреть близлежащий район, чтобы выяснить, где миссис Фолкнер опорожнила свою пепельницу. – Договорились. – Дрейк направился к своей машине. Мейсон быстро выехал на главный бульвар. Вскоре он обнаружил ночной бар. Войдя в него, он заказал чашку кофе, попросил телефонную книгу и, к своему огорчению, обнаружил, что у Стаунтона имелось два телефона. Полистав телефонную книгу, Мейсон нашел и имя Элмера Карсона. Он записал его адрес – Карсон жил в четырех кварталах от дома Фолкнера. Немного поколебавшись, не позвонить ли Карсону, Мейсон все же решил не делать этого. Он заплатил за кофе, сел в машину и поехал к дому Карсона. Дом был погружен в темноту. Выйдя из машины, Мейсон подошел к порталу и позвонил. Ему пришлось трижды нажать кнопку, прежде чем в передней наконец зажегся свет. Мгновение на фоне света виднелся силуэт человека в пижаме. Затем свет погас, и дом снова погрузился в темноту. Вспыхнул свет над порталом. Из-за двери до Мейсона донесся голос: – Что вы хотите? Теперь Мейсон находился на свету и не мог увидеть человека за стеклянной дверью. – Я хотел бы поговорить с мистером Элмером Карсоном. – Черт возьми, вы действительно думаете, что сейчас подходящее время для этого? – Я прошу прощения, но дело не терпит отлагательства. – Что за дело? Мейсон, хорошо понимая, что его голос отчетливо слышен в ночной тишине, внимательно посмотрел на соседние дома и сказал: – Откройте дверь, и я скажу вам, в чем дело. Человек, стоящий за дверью, ответил: – Сперва скажите, а потом я открою. Помолчав мгновение, он добавил: – Может быть… – Я пришел по поводу Харрингтона Фолкнера. – А точнее? – Он умер. – А вы кто такой? – Меня зовут Мейсон. Перри Мейсон. – Адвокат? – Да. Свет над порталом погас. Вместо этого появился свет в холле. Мейсон услышал, как отодвигается засов, затем открылась дверь. И наконец он увидел человека, с которым разговаривал. На вид ему было года сорок два – сорок три. Это был плотный, начинающий лысеть человек. Обычно такие волосы еще можно умело зачесать, тогда залысины не будут видны, но сейчас, когда человек только что поднялся с постели, залысины и плешь виднелись довольно отчетливо. Тонкие губы были плотно сжаты, над верхней губой виднелись седоватые усики. Человек поднял на Мейсона свои голубые глаза и коротко сказал: – Входите и присаживайтесь. – Вы Элмер Карсон? – спросил Мейсон. – Да. Карсон закрыл наружную дверь и провел Мейсона в аккуратно убранную комнату. На столике стояла пепельница с окурками и два бокала. Здесь же валялась пробка от шампанского. – Садитесь, пожалуйста, – повторил Карсон, запахивая халат. – Когда он умер? – Точно не знаю, – ответил Мейсон. – Сегодня вечером. – А что с ним приключилось? – Этого я тоже не знаю. Но довольно беглый осмотр его тела подсказал мне, что он умер от огнестрельной раны. – Самоубийство? – Думаю, полиция придет к другому мнению. – Значит, убийство? – Видимо, да. – Понятно, – задумчиво сказал Карсон. – Это неудивительно. Его многие ненавидели. – В том числе и вы? – спросил Мейсон. Карсон не сделал никакой попытки избежать взгляда адвоката. – В том числе и я, – отрезал он сухо. |