
Онлайн книга «Дело о неосторожном котенке [= Дело о беззаботном котёнке ]»
– Правда? – удивился Мейсон, поворачиваясь в передней части машины, стараясь ничего не задеть. – А до платка я могу дотронуться? – Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать не научились. Мейсон пощупал платок. – Высококачественный материл, – заметил он. – Мужской платок. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант? – Не исключено. Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял его место и воскликнул: – Боже, да это же часы моего брата! – Вы имеете в виду Франклина Шора? – уточнил лейтенант Трэгг. – Да, – кивнул возбужденный Джеральд Шор. – Это определенно его часы и… ручка тоже! – На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», – сухо заметил Трэгг. – Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату. – Да. Ручка его, – подтвердил Джеральд Шор. – А карандаш? – Насчет карандаша я не уверен. – Записная книжка и футляр для визиток? – Я не в состоянии вам здесь помочь. – Нож? Джеральд покачал головой. – Часы и ручка – да. Насчет остального ничего сказать не могу. – Часы идут? – поинтересовался Мейсон. – Да. – Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, – предложил Мейсон. – Это самые обычные часы, – сообщил Трэгг. – Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, – «Ф.Б.Ш.». – Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, – настаивал Мейсон. – Вдруг заметим что-то важное. Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись. Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки. – Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. – Адвокат склонился пониже. – Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика. – Там торговая марка и описание часов, – сообщил Трэгг. Мейсон склонился еще ниже. – Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, а под ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите внимание на следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположен индикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцать четыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. В нашем случае – шесть часов назад. Любопытно, не так ли? – Так, – согласился Трэгг. – Однако я не понимаю, какое значение имеет этот факт. Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости: – Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, что часы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера. – Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, если я не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаете обращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими занялся, а потому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь не упоминать. Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечо оглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила: – Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга! Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оценила ситуацию. – Лейтенант не женат, – сказал Мейсон. – Меня это не удивляет, – ответила Хелен. – А вы? – И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг, продолжайте. – Насчет ручки я не сомневаюсь, – заявил Джеральд Шор. – Я помню, что он ею очень дорожил. – Он все время носил ее с собой? – уточнил Трэгг. – Да. Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно ли она интерпретировала его сигнал. На коленях у секретарши лежал блокнот, и она стенографировала весь разговор. Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записал несколько цифр. – В машине мы нашли труп Генри Лича, – сообщил Трэгг. – У него в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес: гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. У него в бумажнике имеется несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич. – Послушайте, лейтенант, – возбужденно обратился к Трэггу Джеральд Шор, – этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, вы понимаете важность раскрытия той старой тайны. Лейтенант Трэгг кивнул. – Если мой брат жив и здоров – это крайне важно. Подобная новость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни в коем случае не упустить ни одно из важных доказательств. Трэгг прищурился. – А почему возвращение вашего брата должно перекрыть убийство? – спросил он. – Я говорю как адвокат. – Вот именно. А я – как детектив. Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза. – Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю, подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостинице сомнительной репутации. – Продолжайте, – подбодрил Трэгг. – Вы еще ничего не сказали – пока. – С юридической точки зрения ситуация в том и другом случае сильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду. Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос: – Завещание? – Я на него не ссылался. – Но подразумевали? – Не как основную цель. – Но как один из аспектов? – Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов. – Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого? Трэгг покачал головой: – Я веду расследование так, как считаю нужным. – По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вами подняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы там обнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации есть кое-какие права. |