
Онлайн книга «Не может быть мертв»
— Ольстер — не единственное место в стране, где орудовали террористы, — напомнил ему Фокс. — У нас, на материке, их тоже было порядочно. — Он подумал о Шотландской национально-освободительной армии [26] и письмах-бомбах на Даунинг-стрит, о спецподразделении «Чёрная жатва» с их спорами сибирской язвы… И об их гипотетическом спонсоре, Фрэнсисе Вернале. — Возможно, вы правы, — сказал Пол. Он подошёл к шкафу с документами, открыл один из ящиков и углубился в поиски. Макфедзин снисходительно улыбнулась Фоксу. Тот кивнул в знак согласия. Пол отлично знал своё дело. Минуту спустя он нашёл, что искал, и передал Фоксу фотографию. Фокс взглянул на неё. Стол в отделении полиции. На нём на обозрение журналистов было выложено огнестрельное оружие. Много, очень много оружия. Дюжина винтовок, снабжённых ярлыками; пистолеты, револьверы и прочие боеприпасы, упакованные в пластиковые мешки для сбора улик. Фокс прочёл наклейку на оборотной стороне: «1980-й год, судебное разбирательство по делу Шотландской республиканской социалистической лиги». Он кивнул Полу. — Ещё одна отколовшаяся группировка к вашему списку, — заметил он. — И вы хотите сказать, что кое-что из этого арсенала утекло из армии? — В результате так называемых краж в казармах. Фокс заглянул ему в лицо. — Кражи, совершённые своими? — Всё, что для этого требуется, это пара-тройка «сочувствующих», переданный кому-то под шумок ключ — а ещё, чтобы кто-то стабильно закрывал на это глаза… — Я вижу только гильзы от дробовиков, но не сами дробовики, — сказал Фокс, передавая фотографию Макфедзин. — В принципе это в порядке вещей, — пояснила она. — Никто не утверждал, что члены этих группировок блистали умом. — Даже их лидеры? — Ведь мы поймали их, верно? — Она для пущей убедительности помахала фотографией перед лицом Фокса. Пол в это время убрал фотографию обратно в папку. Фокс задумчиво потёр подбородок. — Можно мне задать вам ещё один вопрос? — Валяйте, стреляйте, извините за выражение. Фокс не смог удержаться от улыбки. — У вас есть собственная версия относительно недавних взрывов? Макфедзин показала на компьютер Пола: — Пол тут проделал кое-какую работу по этому делу. Пластиковые контейнеры, заполненные обломками металлической арматуры — болты, шурупы, шайбы… Словом, всё, что можно найти в любом магазине, где продаются слесарные инструменты. — Значит, это вряд ли работа подростков? — Если только, конечно, они не читали «Поваренную книгу анархиста», — ввернул Пол. — Хотя им пока недостаёт, — добавила Макфедзин, скрещивая руки на груди. — Однако вся беда в том, что они растут на глазах, — предупредил её коллега. Макфедзин задумчиво кивнула. — Да, это точно. На глазах… — И однажды, когда они почувствуют, что всё идеально?.. — задал наводящий вопрос Фокс. — Их мишенями перестанут быть деревья, — заключила Макфедзин. Фокс долго и напряжённо размышлял, не сделать ли крюк в Керколди и перекусить в закусочной «Пэнкейк» с Каем и Нейсмитом, но, взвесив все «за» и «против», решил, что не стоит. Вместо этого он вернулся в Эдинбург, по дороге заехав на заправку, чтобы перехватить бутерброд и залить бак до верха. Он позвонил загодя, но Чарльз Мангольд был занят до двух. В половине второго Фокс припарковался у Нью-Таунского офиса «Мангольд и Бэйн» в центре города. Офисы располагались на первом этаже террасы дома в георгианском стиле, и их окна выходили прямо на парк Квин-стрит Гарденс. Молоденькая девушка-секретарь за стойкой лучезарно улыбнулась Фоксу и предложила присесть. На кофейном столике лежали номер газеты «Файнэншел Таймс», журнал о гольфе и последние каталоги городской недвижимости. Когда у входа остановилось такси, Фокс поднялся на ноги и проследил за тем, как Мангольд выходит из машины; его лицо разрумянилось от выпитого в обед. Едва он вошёл, как сразу заметил Фокса и протянул ему руку. — Хорошо провели выходные, инспектор? — По большей части в чтении. — Что-нибудь увлекательное? — Говоря по правде, просто не оторваться. Фоксу показалось, что Мангольду понравился его ответ. — Марианна, пожалуйста, кофе — хорошего крепкого кофе, — отрывисто скомандовал он секретарше. Фокс отрицательно покачал головой, давая ей понять, что ему кофе не надо. Мангольд уже открыл дверь справа от конторки. Они вошли в комнату, которая много лет назад была прихожей частного жилого дома. Холодный камин, и широкая представительная лестница на второй этаж. Через другую дверь у подножия лестницы они вошли в комнату, служившую, как предположил Фокс, для приёма гостей. Величественный камин, над ним — старинное зеркало в раме; затейливые лепные карнизы и лепнина на потолке. Мангольд включил свет, но зажглась лишь часть светильников. — Марианна сказала мне, что у вас что-то срочное, — начал он, приложив руку к электрическому радиатору, а затем включив его. — Скоро должно потеплеть, — добавил он, зябко потирая руки. — Хорошо пообедали? — поинтересовался Фокс. — «Нью-Клаб»? — «Ундина» [27] , — поправил его Мангольд. — Тогда, в тот вечер… Вы ждали гостей? — И? — И случилось так, что Колин Кардональд был одним из них? Мангольд покачал головой. — Хотя я видел его в клубе в тот вечер — он дремал, сидя на стуле с наполовину разгаданным кроссвордом на коленях. — Мангольд взглянул на часы. — Марианна уже предупредила вас? — Она сказала, что у меня в распоряжении пятнадцать минут. — Повинуясь пригласительному жесту хозяина, Фокс устроился за отполированным до зеркального блеска овальным столом. — Но всё это имеет значение, если я работаю на вас — а это не так. Я офицер полиции, и это полицейские дела, так что я буду заниматься этим столько, сколько потребуется. В дверь постучали; прибыли кофе, бутылка минеральной воды и два стакана. Секретарша спросила Мангольда, желает ли он, чтобы она разлила напитки. — Да, пожалуйста, Марианна. Они подождали, пока она удалится, закрыв за собой дверь. Мангольд, зажмурившись, пил кофе большими жадными глотками. — Теперь я уже не могу пить так, как раньше, — пояснил он. — И у меня впереди действительно чрезвычайно загруженный день. — Тогда я сразу перейду к сути вопроса — а точнее, двух. |