
Онлайн книга «Не может быть мертв»
— И почему Алан Картер оставил её там? Робинсон снова покачал головой. — Стало быть, это тайна, которую нам не суждено разгадать, — вздохнул Фокс не вполне искренне. — Но здесь есть ещё один штрих — револьвер, из которого был застрелен Алан Картер, принадлежал к партии оружия, конфискованной полицией в середине восьмидесятых и подлежащей уничтожению, и Гэвин Уиллис не мог об этом не знать. — Да ну? — повторно изумился Робинсон. — Вы были знакомы с обоими, а самое главное, вы были знакомы с племянником Алана. Здесь есть одна небольшая неувязка, и я подумал, что вы сможете мне помочь. — Гэвин Уиллис был из числа тех, с кем шутки плохи, — нехотя признался Робинсон. — Я уже это понял. — Иной раз, бывало, он действовал в обход закона. — Но в те времена это было в порядке вещей, насколько я могу судить. — Пожалуй, что так. Люди боялись Гэвина Уиллиса — но только те, кто знал, что у него рыльце в пушку. Если ты чист перед законом, плевать он на тебя хотел с высокой колокольни. — Алан Картер был его учеником — может, он перенял некоторые особенности его характера? — Алан был человек другого поколения, а не какой-то там слепок Гэвина Уиллиса. — И тем не менее между ними было много общего… — Фокс на минутку задумался. — Так что не исключено, что и он нажил себе немало врагов? — Уйму. И в полиции, и не только. — Вы имеете в виду охранное агентство? — В прошлом году у него была стычка с семьёй Шафиков. — Судя по всему, Скоулз не упускает случая лишний раз об этом напомнить. Мне также известно о том, что Алан Картер при найме персонала ставил во главу угла наличие мускулов, а не мозгов. — Если где-нибудь в ночном клубе начнётся мордобой, диплом бакалавра тебе вряд ли понадобится. Алан Картер прекрасно об этом знал. Он пришёл в полицию со школьной скамьи, как и я. Мы постигали азы ремесла прямо на службе, инспектор, а не по книжкам. — Скажите, Уиллис когда-нибудь попадал в серьёзную передрягу? Обвинение в превышении служебных полномочий, обсуждение на заседании дисциплинарной комиссии и тому подобное? Робинсон решительно покачал головой. — А Алан Картер?.. — Тоже нет. А вот Пол… — Бомба замедленного действия в добропорядочном семействе потомственных полицейских — зато он всегда мог рассчитывать на протекцию. — Рэй Скоулз присматривал за ним — из уважения к его дяде и отцу. — Робинсон, повернувшись на сиденье, заглянул в лицо Малькольму Фоксу. — Ты и вправду думаешь, что Пол не убивал его? — Похоже, в этом отношении я плыву против течения. — И, по твоей версии, всё это как-то связано с Гэвином Уиллисом? — Возможно. Если Гэвин Уиллис утаил револьвер и тот избежал переплавки… — А Фрэнсис Вернал… — Я не знаю, что в там в действительности произошло — недоработка полиции или давление сверху. Суть в том, что дело не было расследовано должным образом. — Сомневаюсь, что Гэвину Уиллису пришлось бы по нутру, если бы кто-нибудь «сверху» приказал ему прекратить расследование. — Может, потому он и спрятал машину — улику, подлежащую уничтожению. — Но с другой стороны, он ничего не предпринял по этому поводу. — Равно как и Алан Картер. Но он всё равно прятал её в гараже под брезентом. — Восемьдесят пятый год, инспектор, сколько воды утекло с тех пор. Ты и впрямь надеешься, что спустя столько лет докопаешься до истины? — А если даже и не докопаюсь — что за беда? Робинсон снова покачал головой. — Как бы её не было, если всё-таки докопаешься. — Вытянув шею, он посмотрел через ветровое стекло. — Ты можешь высадить меня здесь. Остаток пути я пешком пройду. — Уверены? — Хуже будет, если нас с тобой застукают вместе. Фокс включил поворотник и притормозил у обочины. Робинсон отстегнул ремень безопасности и выбрался из салона. Фокс почему-то подумал, что Робинсон скажет ему что-нибудь на прощание — хотя бы два-три ободряющих слова, — но тот просто захлопнул дверцу и зашагал по тротуару, застёгивая на ходу френч. Фокс задумчиво забарабанил пальцами по рулю. — Ты в тупике, — пробормотал он себе под нос. Когда зазвонил телефон, Фокс нехотя взял трубку. — Да? — едва слышно отозвался он. — У тебя такой голос, будто ты уже обо всём знаешь, — сказала Эвелин Миллз. — Знаю о чём? — Мой босс приказал завязывать с прослушкой. Я пыталась замолвить за тебя словечко, но с учётом того, что Пол Картер подозревается в убийстве… — Прослушка может поставить под удар любой процесс, — закончил за неё Фокс. — Извини, Малькольм. — По правде говоря, мой босс в любом случае наложил бы на неё вето. — Так ты в итоге всё-таки прокололся? — Кто-то слил ему информацию. — И при этом довёл его до белого каления. Что ж, по крайней мере мы сделали всё, что от нас зависело… — Спасибо и на том. — В таком случае, может, как-нибудь угостишь меня ужином? В знак благодарности. — Она выдержала паузу, но Фокс молчал, как воды в рот набрал. — Если честно, Малькольм, прослушка в любом случае завела бы нас в тупик. — Даже тот единственный звонок? — Сегодня утром был ещё один — они договаривались встретиться вечером в пабе. — Картер и Скоулз? — И ещё двое. — Хелдейн и Майклсон? — Да. — Чья это была идея? — Картера. Судя по всему, он хочет убедиться, что у него ещё остались друзья. Мне показалось, что у него сдают нервы. — А что говорил Скоулз? — Отбивался, как мог. Но Картер вцепился в него как клещ. — Она немного помолчала. — По-твоему, это важно? — Это будет первый раз, когда они соберутся вместе после суда. — Это для нас не новость. — Да, не новость, — согласился он. — Как насчёт того, чтобы подслушать их разговор? — Хочешь сказать, что тебя там не будет? Она коротко рассмеялась. — Мой ответ что-то для тебя значит? — Где они договорились забить стрелку? — В пабе под названием «Сноп пшеницы», в восемь часов. Смотри там, не наткнись на кого-нибудь из оперативников… — Спасибо, Эвелин. — Вчера вечером я пыталась до тебя дозвониться… — Должно быть, я уже спал. |