
Онлайн книга «Не может быть мертв»
— Значит, дело не в том, что ты меня избегаешь? — Нет. — Ты в этом уверен? Он ещё раз заверил её, что это не так, нажал кнопку завершения звонка и набрал номер Тони Кая. Когда Кай наконец ответил, Фокс спросил его, почему он так долго не брал трубку. — Пытаюсь разговорить Тоша Гэриоша. — Ну и как успехи? — Сильно сомневаюсь, что добьюсь от него чего-нибудь, кроме поминутной отрыжки, — нет, вру, в этом отношении он более чем щедр. — Пол Картер пригласил всех своих друзей сегодня вечером в паб. — Всех? — Всех. — Как ты об этом узнал? — Это последнее, что нам удалось выжать из прослушки телефона Скоулза. — Думаешь, нам стоит туда наведаться? — Паб называется «Сноп пшеницы» — попробуй выяснить, удастся ли нам затесаться туда незамеченными. — Они знают нас как облупленных. — А маскировка на что? — Обмотаться шарфом, натянуть на нос широкополую шляпу и нацепить тёмные очки? — не без сарказма спросил Кай. — Джо всегда оставался в тени — в большинстве случаев на первом плане выступали ты и я. — Это верно. — Какой-то парень у барной стойки… Кому какое дело? — У Джо могут быть другие планы на этот вечер. — Ничего такого, что он не смог бы отменить. Кай немного помолчал, обдумывая его слова. — Ладно, в любом случае оценить обстановку не повредит. Как только я разделаюсь с Гэриошем. — Спасибо, Тони. — Слушай, тут вот ещё что… — Что? — Твоя приятельница Эвелин Миллз… — Что с ней? — Она мне звонила. У меня создалось впечатление, что она пыталась выудить из меня как можно больше информации о твоей персоне — семейное положение и всякое такое… — Спасибо, что предупредил. — Только не подумай, что я сказал это ради того, чтобы испортить тебе настроение или ещё что — как раз наоборот. — Она замужем, Тони. — Знаешь, Малькольм, иногда это очень даже кстати. — Всё, Тони, я кладу трубку. — Завершая звонок, он услышал, как Кай хихикнул на том конце линии. Фокс завёл двигатель и тронулся с места, не имея ни малейшего представления о том, куда он направляется — по крайней мере первые несколько минут, после чего догадался, что находится на дороге на Кингхорн. Он миновал заправочную станцию, где в ночь убийства был замечен Пол Картер. Включив правый поворотник, Фокс вскарабкался на холм и остановился у входа в дом. На поле не было ни души: ни фургонов, ни патрульных машин. Штаб по расследованию убийства был размещён в Керколди, и опергруппа покинула Гэллоуилл-коттедж, предварительно заколотив окно гостиной досками, чтобы отвадить зевак. Фокс вышел из машины и проверил входную дверь, но она была заперта на висячий замок, и под цветочным горшком на подоконнике ключа не обнаружилось. Фокс заглянул в гараж — судя по очертаниям под брезентом, машина Фрэнсиса Вернала по-прежнему была там. Он уже начал спускаться обратно по склону, когда услышал шум двигателя приближающейся машины. Пол Картер поставил свою серебристую «астру» прямо позади «вольво», тем самым перекрыв Фоксу путь к отступлению. Какого чёрта вы здесь забыли? — спросил Картер, выходя из салона и с силой захлопывая дверцу. — Просто приехал ещё раз взглянуть. — Это было первое, что пришло ему в голову. Картер ничего на это не ответил. Достав из кармана связку ключей, он, покопавшись, выбрал один, отпер замок и ударом ноги распахнул дверь. — Теперь этот дом принадлежит вам? — спросил Фокс. — Ну да. До тех пор, пока меня не упекут за убийство. Кстати, завещание так никто до сих пор и не нашёл, а по закону я его ближайший родственник. — Он вошёл в дом, и Фокс последовал за ним. — А что будет с агентством вашего дяди? — Сдаётся мне, ему крышка. Дядя управлял им единолично и был единственным, кто мог подписывать чеки и всякое такое… — Картер, стоя в прихожей, озирался по сторонам. — Чёрт возьми, ну и что мне со всем этим делать? — Есть специальные организации, которые занимаются очисткой помещений, — предложил Фокс. — Проще сжечь весь этот хлам, да и дело с концом. Меня в любую минуту могут упрятать обратно за решётку. — Судья Кардональд до сих пор в раздумьях? — Чёртов ублюдок тянет кота за хвост. — Вы удивились, когда он вас выпустил? — По мне, так было бы намного лучше, если бы он этого не делал. — Картер прошёл в гостиную. — Да, здесь неплохо похозяйничали, — заметил он. — Они снимали мои отпечатки, — признался Фокс. — А заодно и мои. Фокс не отрывал глаз от лица Картера. Если он и вправду убил дядю, что отразилось бы на его лице в эту минуту, когда он стоит здесь, посреди гостиной? Вспоминались бы ему картины той злополучной ночи? Да, лицо у него было встревоженное и напуганное, но ни тени раскаяния или сожаления о содеянном. Фокс подметил, что на столе было прибрано — все до единой бумажки оперативники убрали в пакеты и забрали с собой. Хотя никому не пришло в голову стереть с окна брызги крови. Картер открыл ящик комода — там тоже было пусто, хоть шаром покати, ни одной бумажки: все аккуратно сложенные банковские выписки и счета об оплате коммунальных услуг были изъяты. Картер задвинул ящик и встал посреди комнаты, задумчиво проводя пальцами по волосам и почёсывая затылок. — Когда вы были здесь в последний раз? — спросил Фокс. — В ночь, когда его не стало, я примчался сразу же после того, как мне позвонил Рэй. Он хотел первым сообщить мне эту ужасную новость. — А до того? — Сто лет назад… полгода… может быть, год… — Но он сказал мне, что однажды вы приезжали сюда в изрядном подпитии и много говорили… о разных вещах. — Я тоже был на судебном заседании, не забыли? — процедил сквозь зубы Картер. — Я слышал это из его собственных уст. — И это правда? Он не солгал? — Я тогда здорово нализался; хоть убейте, не помню, о чём болтал. — Значит, всё-таки это и был последний раз, когда вы приезжали сюда? — Выходит, что так. — Когда он обвинил вас в серьёзных правонарушениях, у вас не возникло желания приехать и поинтересоваться, зачем он на это пошёл? — А какой смысл? Я бы этим себе только навредил. — Тогда зачем, как вы думаете, он позвонил вам в ночь убийства? — Без понятия. — Он не разговаривал с вами с тех пор, как состоялся суд? |