
Онлайн книга «Дело о молчаливом партнере»
Мейсон развернул кресло и скрестил ноги на крышке стола. – Вам следовало назначить встречу на завтра, – сказала Делла. – У вас и так был трудный день, не говоря уже о последнем документе… Мейсон жестом руки отверг ее участие: – Только не в этом случае. Судя по всему, у нее действительно большие проблемы. – Откуда вы знаете? Вы даже не говорили с ней по телефону. – Я видел твое лицо. – Да, на меня она произвела впечатление, но я все равно не понимаю, почему нельзя было подождать до утра. – Работа адвоката очень похожа на работу врача, – заметил Мейсон. – Врач посвящает себя заботе о теле пациента. Адвокат заботится о мозгах своих клиентов. Машина правосудия так и норовит сломаться, если ее регулярно не смазывать и не поддерживать плавный ход шестеренок. Адвокаты – те же инженеры. Мейсон вытащил из пачки сигарету, предложил другую Делле Стрит, и они прикурили от одной спички. Мейсон, уставший после тяжелого дня, снова откинулся в кресле и расслабился, наслаждаясь прелестью полной тишины. Минут через пять он задумчиво сказал: – Одна из первых вещей, которой должен научиться профессионал, заключается в том, что клиент, особенно упорно настаивающий на срочности своего дела, обычно не собирается платить. Хотя я не думаю, что сейчас мы имеем дело с таким случаем. – Вы хотите сказать, что это общее правило? – спросила Делла Стрит. – Без сомнения. Человек, который собирается платить, задумывается о том, во что ему обойдется работа адвоката. Поэтому он не станет требовать от него каких-то экстраординарных услуг, если только в этом нет крайней необходимости. Человеку, который не собирается платить, размеры счета совершенно безразличны. Поэтому он готов поднимать адвоката ночью с постели, отрывать его от игры в гольф в субботу вечером или вызывать в офис в воскресенье. Так обычно и бывает. – Если она из таких людей, – сказала Делла Стрит, – мы просто пошлем ей счет на пятьсот долларов. Мейсон предложил: – Давай попробуем позвонить ей по телефону, скажем, что я закончил работу быстрее, чем ожидал, и если она хочет прийти на встречу на час раньше, то мы не возражаем. Едва он закончил фразу, как зазвонил телефон. Делла подняла трубку и сказала: – Алло… Да, это офис мистера Мейсона… Вы не можете говорить более отчетливо?.. Кто это?.. Как ваше имя?.. Она обернулась к Перри Мейсону, зажав трубку ладонью. – Она пьяна, – шепнула Делла. – Мисс Фолкнер? – спросил Мейсон. – Нет. Эстер Дилмейер. – Ах да, – кивнул Мейсон. – Свидетельница. Дай я с ней поговорю. Делла протянула ему трубку. Мейсон сказал: – Алло! Что случилось, мисс Дилмейер? Голос женщины в телефоне был таким неразборчивым, что с трудом можно было понять, что она говорит. – Обещала… прийти в ваш офис… Не могу… Отравлена… – В чем дело? – резко спросил Мейсон. – Отравлена, – слабо повторил голос. – Они меня достали. Глаза Мейсона блеснули. – Что-что? Вы отравлены? – Да… да… – Вы не пьяны? – Нет, только не сегодня… Я хотела их перехитрить… Но они успели раньше… – Где вы? Голос произносил слова с большим усилием, его обладательница хрипло, тяжело дышала. – Квартира… Коробка конфет… больно… Не могу… Не могу… Пожалуйста, пришлите помощь… Вызовите полицию… Пожалуйста… Вызовите… Разговор закончился громким стуком, как будто трубка упала на пол. Мейсон кричал: «Алло, алло!» – но ничего не услышал в ответ. Потом, спустя минуту, трубка на другом конце линии со щелчком легла на свое место. Делла вылетела из комнаты, как только Мейсон произнес: «Вы отравлены?», чтобы связаться с телефонной станцией и попросить оператора проследить звонок, но она опоздала. Трубку на другом конце линии положили раньше, чем она успела объяснить, в чем дело. Она подождала на коммутаторе достаточно долго, чтобы убедиться, что проследить звонок невозможно, и вернулась в офис к Мейсону. – Что случилось? – спросила она. – Эта дама сказала, что кто-то прислал ей коробку конфет, она съела конфету и отравилась. Говорила она действительно как больная или пьяная. Вопрос теперь в том, где она, какой у нее адрес? Посмотри, нет ли Дилмейер в телефонной книге. Делла пролистала страницы справочника. – Ее здесь нет. Мейсон взглянул на часы: – Мисс Фолкнер должна знать, где она живет. Попробуй ей дозвониться. В книге были указаны домашний адрес Милдред Фолкнер и адрес «Фолкнер флауэр шопс». В конце концов Делла дозвонилась по домашнему телефону. Ей ответил сонный, хрипловатый голос: – Алло. Кто это? – Это дом мисс Фолкнер? – Да. Что вам нужно? – Я хотела бы поговорить с мисс Фолкнер. Это очень важно. – Ее нет. – Вы не знаете, как с ней можно связаться? – Нет. – Когда она должна вернуться? – Не знаю. Она не сообщает мне, когда вернется, а я ее не спрашиваю. – Подождите минутку, – сказала Делла. – Не вешайте трубку. Вам знакома мисс Дилмейер – Эстер Дилмейер? – Нет. – Нам крайне важно узнать ее адрес. – Послушайте, я не знаю. И прошу вас, не надо мне звонить в такое время и задавать дурацкие вопросы. Трубку раздраженно бросили на рычаг. Делла покачала головой и взглянула на Мейсона. Мейсон спросил: – Мисс Фолкнер точно не придет до часу ночи? – Нет. – Мы должны узнать адрес мисс Дилмейер. Мне кажется, она говорила правду. Он отодвинул в сторону бумаги, с которыми работал для завершения последнего дела, и попросил: – Свяжись с полицией, Делла. Через минуту, когда полиция была на связи, Мейсон произнес в трубку: – Это Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила женщина по имени Эстер Дилмейер. Она сказала, что говорит из квартиры. Я полагаю, что это квартира, в которой она живет, но она этого не уточняла. Я не знаю ее адреса. Я ничего не знаю и о самой женщине, кроме того, что она должна была со мной встретиться сегодня в час ночи. Она собиралась прийти в мой офис. Она свидетельница по одному делу. Но как она связана с этим делом, я не знаю. |