
Онлайн книга «Дело о молчаливом партнере»
Теперь слушайте внимательно. По телефону она сказала, что кто-то прислал ей коробку отравленных конфет. Голос у нее был очень больной. Речь была невнятна, и, похоже, потом она упала, или телефонная трубка выпала у нее из рук во время разговора. После этого трубку положили на рычаг. Кажется, она решила, что кто-то отравил ее, чтобы заставить молчать. – Вы можете дать нам адрес? – Нет. – Хорошо, мы попытаемся ее найти. Посмотрим, может быть, она зарегистрирована как избиратель. Это все, что мы можем сделать. Мейсон сказал: – Позвоните мне и сообщите, если что-нибудь найдете. Хорошо? – Ладно, но если у нас не будет адреса, мы ничего не сможем сделать… Где вы сейчас? – В своем офисе. – Вы будете там, пока мы не позвоним? – Да. – Хорошо. Ждите звонка. Мейсон повесил трубку, развернулся в кресле, поднялся на ноги и встал посреди комнаты, глубоко засунув руки в карманы брюк. – Пустой номер, Делла, – вздохнул он. – Не думаю, что полиция собирается что-то предпринять. Конечно, они могут посмотреть ее в списках избирателей… Мисс Фолкнер не сказала, как связана с делом эта свидетельница? – Нет. – Попытайся вспомнить ваш разговор. Может быть, ты слышала… – Подождите минуту, – вскрикнула Делла. – Она говорила из какого-то ночного клуба. Я слышала звуки оркестра. Это было… Погодите. Я помню, что слышала музыку. Это была… Да, это была гавайская музыка. Я слышала гавайский оркестр, они пели песню «Остров», ее передавали недели две назад по радио. – Ниточка есть, – сказал Мейсон. – Но как мы определим, где они играли? Она ответила: – Думаю, я это узнаю. Я спущусь вниз и попытаю счастья на коммутаторе. А вы пока подумайте, нет ли других способов определить адрес. Делла вышла из комнаты. Мейсон засунул большие пальцы за проймы своего жилета и стал прохаживаться взад-вперед по кабинету, задумчиво покачивая головой. Делла вернулась в офис уже через минуту. – Есть, босс, – сказала она. – Ее адрес? – Я думаю, что мы сможем его найти. – Говори. – Гавайцы играют в «Золотом роге». Это ночной клуб. Я позвонила в клуб и спросила, знают ли они Эстер Дилмейер. Гардеробщица ответила, что знает. Она сказала, что Эстер Дилмейер была там сегодня вечером, но рано ушла, заявив, что у нее болит голова. Я поинтересовалась, знает ли она мисс Фолкнер, и она ответила, что нет. Я спросила, нельзя ли узнать адрес мисс Дилмейер, и она сказала, что она его не знает, но думает, что мистер Линк, один из владельцев клуба, должен его знать, но мистера Линка нет сегодня вечером, и с ним нельзя созвониться. – Ты дала ей понять, что это очень важно? – Да. Я сказала, что это вопрос жизни и смерти. Мейсон кивнул: – Хорошо, Делла. Соедини меня с полицией. Попроси к телефону… Постой, дай подумать… – Лейтенанта Трэгга? – спросила она. – Да, они только что перевели его в отдел по расследованию убийств, и энергия бьет из него ключом. – Перевод Голкомба – это ведь ваших рук дело? – усмехнулась она, набирая номер. Легкая улыбка тронула уголки его губ. – Голкомб сам в этом виноват, – сказал Мейсон. – Самодовольный, упрямый, твердолобый… – Лейтенант Трэгг на линии. Мейсон произнес: – Приветствую, лейтенант. Это Перри Мейсон. – А, вот так сюрприз! Только не говорите мне, что нашли еще один труп. – Похоже на то. Лейтенант Трэгг сразу перешел на деловой тон: – Что произошло? Мейсон ответил: – Сегодня на час ночи у меня была назначена встреча с Эстер Дилмейер. Это свидетельница по делу. В чем заключается само дело, я пока в точности не знаю. Раньше я никогда с ней не встречался. Минут десять назад она позвонила мне по телефону, но при этом едва могла говорить. Она сказала, что ее отравили. Кто-то прислал ей отравленные конфеты. Голос у нее был такой, словно она вот-вот потеряет сознание. Очевидно, во время разговора она выронила трубку или упала сама. Потом кто-то повесил трубку, прежде чем я успел проследить звонок. – Вы знаете, где она находится? Мейсон сказал: – Я к этому и веду. Делла Стрит, моя секретарша, проявила сообразительность и проделала кое-какую сыскную работу. У меня нет времени говорить подробнее, но в конце концов она вышла на «Золотой рог». Это ночной клуб. Эстер Дилмейер там знают, и она была в клубе в этот вечер, но похоже, что сослуживцы не знают ее адреса. Его знает Линк, владелец клуба, но его сейчас нет. Вот история в двух словах. Что скажете? – Похоже на клубы дыма, – ответил лейтенант Трэгг. – Значит, должен быть и огонь. Вот только зацепиться почти не за что. – Что ж, не говорите потом, что я вас не предупреждал, – проворчал Мейсон. – Если кто-нибудь найдет ее тело завтра утром и… – Подождите минуту, – перебил его Трэгг. – Не нужно так спешить. Где вы сейчас? – В офисе. – Не хотите прокатиться в «Золотой рог»? – А вы? – Думаю – надо. – Хорошо. – Я буду у вас через пять минут, – сказал Трэгг. – Если вы выйдете на улицу, это сэкономит нам время. – Думаете, по телефону ничего сделать не удастся? – Сомневаюсь, – ответил Трэгг. – Мы будем там через несколько минут. Выходите, как только услышите сирену, – я поеду быстро. Мейсон сказал: «Я буду внизу», повесил трубку, бросился к вешалке и схватил свои шляпу и пальто. – Я уезжаю, Делла, – бросил он, – ты остаешься на хозяйстве. Возможно, я тебе скоро позвоню. Лифт доставил его на нижний этаж за одну или две минуты. Ночной сторож открыл ему дверь, и Мейсон еще с минуту подождал на улице, пока не услышал вой сирены и не увидел кроваво-красные огни машины. Через мгновение полицейский седан лейтенанта Трэгга притормозил у тротуара. Мейсон рывком открыл дверь и скользнул в салон. Трэгг так резко нажал на газ, что голова Мейсона дернулась, когда машина рванула с места. Лейтенант Трэгг молчал, сосредоточившись на управлении автомобилем. Он был примерно одних лет с Мейсоном. У него были выразительные черты лица. Высокий лоб, острый и глубокий взгляд – полная противоположность сержанту Голкомбу. Мейсон разглядывал его профиль, пока машина неслась по улицам, думая о том, что такой человек может быть очень опасным противником. |